【导语】“果汗酱”通过精心收集,向本站投稿了11篇6月英语六级翻译练习及译文,下面小编给大家整理后的6月英语六级翻译练习及译文,欢迎阅读与借鉴!
- 目录
篇1:6月英语六级翻译练习及译文
话题原文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考译文:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres, the main representativesof which are “Eight Cuisines”. Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor, flavor, and taste,and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of…来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
篇2:6月英语六级翻译练习及译文
话题原文:
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。
参考译文:
“Made in China” is a label attached to the productsmanufactured in China. Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality. “Made in China” has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named “World Workshop”. Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from “Made inChina” into “Designed in China”.
1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。
2.“中国的制造业迅速发展”与“中国制造”已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to…。
3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。
4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。
篇3:6月英语六级翻译冲刺练习及答案
尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
译文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
篇4:6月英语六级翻译新题型冲刺练习
翻译新题型冲刺练习一:中国神话故事
尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
译文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
翻译新题型冲刺练习二:敬茶礼仪
当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。
翻译:
Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
词汇详解:
1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。
2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。
3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。
4.以礼还礼:可译为pay respect as well。
5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常礼节:可译为daily ritual。
7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。
翻译新题型冲刺练习三:景德镇瓷器
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。
翻译:
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.
词汇详解:
1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。
2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach its peak表达。
4.专门生产:其中“专门”可译为specially。
5.色彩s丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。
6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。
篇5:6月大学英语六级翻译练习题:长城
请将下面这段话翻译成英文:
长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。
参考译文:
The Great Wall, with a history of more than 2,000years, was regarded as a wonder of China.From abird's-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms. After the founding of Qin Dynasty, Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake “The Great Wall”. While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty. The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North, now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world. As a saying goes,“He who has never been to the Great Wall is not a trueman”, which is evidence of its grandeur.
1.第二句中的“从西向东蜿蜓前行,总长约6700公里”,描述的主语都是“它”―长城,故用现在分词短语winding…stretching…作状语,对长城做进一步说明:“总长”可在stretch for后面直接用数字表示。
2.第三句中的“各诸侯国开始修建城墙以保护边境”可译为主动态the kingdoms had built the walls to defend their borders,也可用the walls作主语,使用被动态来表达。
3.例数第二句中的“长城成为旅游胜地”可翻译为英文句的主干,“吸引了来自各界各地的游客”,用现在分词短语attracting…表伴随状况“最初是为了…”处理为过去分词originally built to…作目的状语。
4.最后一句话中,“有句谚语”可使用as a saying goes这一句型:“足以见…”是对谚语的补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。
拓展阅读:
英语六级翻译技巧全面解析
语序调整
(1)定语的位置
汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
(2)状语的位置
汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
(3)汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
(4)强弱词语的顺序不同
表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
篇6:6月英语六级翻译
【原文】
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
【考点解析】
源于:stem from/originate from
在清代:In the Qing Dynasty
受……的影响:influenced by /affected by
经历变化:go through changes/experience changes
充分地展现:fully elaborate/show
出席社交聚会:attend social parties
【参考译文】
Qipao, an exquisite Chinese clothing, stems from Manchu Nationality in China. In the Qing Dynasty, it was the loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through some changes. For example, the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enable Qipao to fully show women’s beauty.
Today, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some influential figures even suggest making it as the national costume for Chinese women.
ss=MsoNormal style='margin-left:0cm;text-indent:21.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1'>50. 正确选项A。
They may be due to the novel way of advertising.
解析:A选项“They may be due to the novel way of advertising. ”与原文“that may be a result of the novelty”对应。
篇7:6月英语六级阅读冲刺练习
Chinese Americans today have higher incomes than Americans in general and higher occupational status. The Chinese have risen to this position despite some of the harshest discrimination and violence faced by any immigrants to the United States in the history of this country. Long confined to a narrow range of occupations they succeeded in those occupations and then spread out into other areas in later years, when opportunities finally opened up for them. Today much of the Chinese prosperity is due to the simple fact that they work more and have more (usually better) education than others. Almost one out of five Chinese families has three or more income earners compared to one out of thirteen for Puerto Ricans, one out of ten among American Indians, and one out of eight among Whites. When the Chinese advantages in working and educational are held constant, they have no advantage over other Americans. That is in a Chinese Family with a given number of people working and with a given amount of education by the head of the family, the income is not only about average for such families, and offer a little less than average.
While Chinese Americans as a group are prosperous and well-educated Chinatowns are pockets of poverty, and illiteracy is much higher among the Chinese than among Americans in general. Those paradoxes are due to sharp internal differences. Descendants of the Chinese Americans who emigrated long ago from Toishan Province have maintained Chinese values and have added acculturation to American society with remarkable success. More recent Hong Kong Chinese are from more diverse cultural origins, and acquired western values and styles in Hong Kong, without having acquired the skills to proper and support those aspirations in the American economy. Foreign-born Chinese men in the United States are one-fourth lower incomes than native-born Chinese even though the foreign-born have been in the United States an average of seventeen years. While the older Hong Kong Chinese work tenaciously to sustain and advance themselves, the Hong Kong Chinese youths often react with resentment and antisocial behavior, including terrorism and murder. The need to maintain tourism in Chinatown causes the Chinese leaders to mute or downplay these problems as much as possible.
1.According to the passage, today, Chinese Americans owe their prosperity to___.
A.their diligence and better education than others.
B.their support of American government.
C.their fight against discriminations.
D.advantages in working only.
2.The passage is mainly concerned with___.
A.chinese Americans today.
B.social status of Chinese Americans today.
C.incomes and occupational status of Chinese Americans today.
D.problems of Chinese Americans today.
3.Chinatowns are pockets of poverty, as is probably associated with___.
A.most descendants of Chinese Americans are rebelling.
B.most descendants of Chinese Americans are illiterate.
C.sharp internal difference between Chinese coming from different cultural backgrounds.
D.only a few Chinese Americans are rich.
4.Which of the following statements is not true according to this article?
A.As part of the minority, Chinese Americans are still experiencing discrimination in American today.
B.Nowadays, Chinese Americans are working in wider fields.
C.Foreign-born Chinese earn lower income than native-born Chinese Americans with the similar advantages in the U.S.
D.None of the above.
5.According to the author, which of the following can best describe the older Hong Kong Chinese and the younger?
A.Tenacious; rebellion.
B.Conservative; open-minded.
C.Out-of-date; fashionable.
D.Obedient; disobedient.
答案:ACCCA
篇8:6月英语六级翻译预测及解析
预测话题一:西部支教
请将下面这段话翻译成英文:
西部支教(volunteering to teach in the west)对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。大学生到西部支教,对农村的孩子不仅仅进行书本知识的教学,更重要的是通过组织安排一些活动,寓教于乐,希望对他们未来的学习和生活有所启发和引导,并激发他们学习的动力和对外面发达城市的向往,促使他们进步。此外,大学生也会把新的观念和思想带到农村去。去西部支教还能培养当代大学生的社会责任感和社会公益心,在一定程度上,也缓解了西部地区教师短缺的压力。
参考翻译
Volunteering to teach in the west is significant for the improvement of local education and the economic development.The college students who volunteer to teach in the west not only impart academic knowledge to children in rural areas,but more importantly,through a number of activities to combine teaching and entertainment,they hope to provide inspiration and guidance for the children about their future study and life.They also want to motivate the children in rural areas to study,evoke their desire for going to developed cities outside and help them make progress.In addition,the college students will bring new ideas and thoughts to the countryside.Volunteering to teach in the west can also help college students develop a sense of social responsibility and contributing to public benefit.To a certain extent,it also eases the shortage of teachers in the western regions.
翻译讲解
1.大学生:可译为college students,也可译为undergraduates.
2.通过组织安排一些活动,寓教于乐:合并译为through a number of activities to combine teaching and entertainment.
3.激发他们对…的向往:可译为evoke their desire for…
4.社会公益心:可译为a sense of social welfare.
5.在一定程度上:可译为to a certain extent或up to a point.
预测话题二:偶像崇拜
请将下面这段话翻译成英文:
偶像崇拜(idol worship)问题,是人们成长过程中的热门话题。处于人生蜕变期的青少年,身心急速发展往往会造成适应上的困难和情绪上的失衡,此时若能有良好的楷模作为效仿的对象,再加上家长的正确引导,有助于青少年的成长与发展。人生是一个不断模仿、学习与创新的历程。孩子在成长的过程中,需要家长的引导与友伴的激励。偶像崇拜的正确引导,有助于良好行为的塑造,了解它、接受它并应用它,才是积极之道。
翻译
Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period of juveniles' life,rapid development of body and psychology often leads to difficulty in adaption and imbalance in emotion.In this period,a good example to follow and parents'proper guidance are helpful for juveniles'growth and development.Life is a process of constant imitation,learning and innovation.During the process of growth,juveniles need parents'guidance and friends'encouragement.Guided properly,idol worship is helpful in shaping good behaviors.For idol worship,knowing it,accepting it and applying it is a positive way.
翻译讲解
1.热门话题:可译为hot topic,也可译为hot issue.
2.青少年:可译为juveniles.也常用teenagers,指13岁到19岁的年轻人。
3.适应上的困难和情绪上的失衡:可译difficulty in adaption and imbalance in emotion.
4.在成长的过程中:可译为During the process of growth.
5.正确引导:可译为(be) guided properly,即“恰当地引导”。
预测话题三:交通拥堵
请将下面这段话翻译成英文:
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
参考翻译
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
参考翻译
1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world.“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。
2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent.其中prominent意为“突出的,显著的”。
3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range.
4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5.公交优先:可译为priority of public transportation.
6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range.
篇9:6月大学英语六级翻译模拟题
【国人消费观】
70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。
In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.
【献茶礼仪】
当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。
参考译文:
Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
【低碳生活】
低碳生活(low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。
参考译文:
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting.“Low-carbon life” concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
篇10:6月大学英语六级听力模拟练习
Part II Listening Comprehension (30 minutes)
Section A
Directions:In this section,you will hear 8 short conversations and 2 long conversations.At the end of each conversation,one or more questions will be asked about what was said.Both the conversation and the questions will be spoken only once.After each question there will be a pause.During the pause,you must read the four choices marked A),B),C)and D),and decide which is the best answer,Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.
注意:此部分试题请在答题卡1上作答。
1. A) In a parking lot.
B) At a grocery.
C) At a fast food restaurant.
D) In a car showroom.
2. A) Change her position now and then.
B) Stretch her legs before standing up.
C) Have a little nap after lunch.
D) Get up and take a short walk.
3. A) The students should practice long-distance running.
B) The students' physical condition is not desirable.
C) He doesn't quite believe what the woman says.
D) He thinks the race is too hard for the students.
4. A) They will get their degrees in two years.
B) They are both pursuing graduate studies.
C) They cannot afford to get married right now.
D) They do not want to have a baby at present.
5. A) He must have been mistaken for Jack.
B) Twins usually have a lot in common.
C) Jack is certainly not as healthy as he is.
D) He has not seen Jack for quite a few days.
6. A) The woman will attend the opening of the museum.
B) The woman is asking the way at the crossroads.
C) The man knows where the museum is located.
D) The man will take the woman to the museum.
7. A) They cannot ask the guy to leave.
B) The guy has been coming in for years.
C) The guy must be feeling extremely lonely.
D) They should not look down upon the guy.
8. A) Collect timepieces.
B) Become time-conscious.
C) Learn to mend clocks.
D) Keep track of his daily activities.
Questions 9 to 11 are based on the conversation you have just heard.
9. A) It is eating into its banks.
B) It winds its way to the sea.
C) It is wide and deep.
D) It is quickly rising.
10. A) Try to speed up the operation by any means.
B) Take the equipment apart before being ferried.
C) Reduce the transport cost as much as possible.
D) Get the trucks over to the other side of the river.
11. A) Find as many boats as possible.
B) Cut trees and build rowing boats.
C) Halt the operation until further orders.
D) Ask the commander to send a helicopter.
Questions 12 to 15 are based on the conversation you have just heard.
12. A) Talk about his climbing experiences.
B) Help him join an Indian expedition.
C) Give up mountain climbing altogether.
D) Save money to buy climbing equipment.
13. A) He was the first to conquer Mt. Qomolangma.
B) He had an unusual religious background.
C) He climbed mountains to earn a living.
D) He was very strict with his children.
14. A) They are to be conquered.
B) They are to be protected.
C) They are sacred places.
D) They are like humans.
15. A) It was his father's training that pulled him through.
B) It was a milestone in his mountain climbing career.
C) It helped him understand the Sherpa view of mountains.
D) It was his father who gave him the strength to succeed.
Section B
Directions: In this section, you will hear 3 short passages. At the end of each passage, you will hear some questions. Both the passage and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.
篇11:6月大学英语六级阅读练习及答案
Very old people do raise moral problems for almost everyone who comes in contact with them. Their values―this can't be repeated too often―are not necessarily our values. Physical comfort, cleanness and order are not necessarily the most important things. The social services from time to time find themselves faced with a flat with decaying food covered by small worms, and an old person lying alone in bed, taking no notice of the worms. But is it interfering with personal freedom to insist that they go to live with some of their relatives so that they might be taken better care of? Some social workers, the ones who clear up the worms, think we are in danger of carrying this concept of personal freedom to the point where serious risks are being taken with the health and safety of the old.
Indeed, the old can be easily hurt or harmed. The body is like a car, it needs more mechanical maintenance as it gets older. You can carry this comparison right through to the provision of spare parts. But never forget that such operations are painful experiences, however good the results. And at what point should you cease to treat the old body? Is it morally right to try to push off death by pursuing the development of drugs to excite the forgetful old mind and to activate(激活) the old body, knowing that it is designed to die? You cannot ask doctors or scientists to decide, because so long as they can see the technical opportunities, they will feel bound to give them a try, on the principle that while there's life, there's hope.
When you talk to the old people, however, you are forced to the conclusion that whether age is happy or unpleasant depends less on money or on health than it does on your ability to have fun.
21. It is implied in Paragraph 1 that______.
A. very old people enjoy living with their relatives
B. social services have nothing to do with very old people
C. very old people would like to live alone so that they can have more personal freedom
D. very old people are able to keep their rooms very clean
22. Some social workers think that______.
A. health and safety are more important than personal freedom
B. personal freedom is more important than health and safety
C. old people should keep their rooms clean
D. one should not take the risk of dealing with old people
23. In the author's opinion, ______.
A. the human body can't be compared to a car
B. the older a person, the more care he needs
C. too much emphasis has been put on old people's values
D. it is easy to provide spare parts for old people
24. The word “it” in the last paragraph refers to______.
A. the conclusion you have come to B. your talk to the old people
C. whether age is happy or unpleasant D. one's money or one's health
25. The author thinks that______.
A. medical decisions for old people should be left to the doctors
B. old people can enjoy a happy life only if they are very rich
C. the opinion that we should try every means possible to save old people is doubtful
D. it is always morally right to treat old people and push off death
答案:21. C 22. A 23. B 24. C 25. C
★ 译文翻译
★ 英语六级范文
6月英语六级翻译练习及译文(共11篇)




