“染儿和画画”通过精心收集,向本站投稿了11篇新闻翻译策略探微,下面是小编给大家带来关于新闻翻译策略探微,一起来看看吧,希望对您有所帮助。
- 目录
篇1:新闻翻译策略探微
新闻翻译策略探微
在将新闻从汉语翻译成英语的过程中,为了提高译文的质量,译者需运用各种翻译手段,对译文进行适度地修改和加工,使译文在文体上更加接近英语读者的阅读习惯.
作 者:俞志翔 作者单位:北京语言大学,外国语学院,北京100083 刊 名:绍兴文理学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAOXING UNIVERSITY 年,卷(期): 28(3) 分类号:H314.2 关键词:新闻翻译 汉译英 表现力篇2:英文电影片名的翻译策略探微
英文电影片名的翻译策略探微
以英汉语言文化和观众的文化审美和期待心理的.差异为出发点,以电影片名翻译的预期目的和功能为准绳,分析英文电影片名的汉译实例,探讨在英文电影片名翻译过程中所应采取的翻译策略及其方法,指出电影片名翻译中的一些误区.
作 者:张美丽 作者单位:淮北煤炭师范学院,外国语学院,安徽,淮北,235000 刊 名:淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HUAIBEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 29(2) 分类号:H315.9 关键词:电影片名 翻译策略 方法 标准篇3:英语听力理解策略训练探微
英语听力理解策略训练探微
文章主要从听力选材、训练模式等方面来探讨了英语教学过程中的听力策略训练.针对学生的`实际水平进行听力策略训练,一方面能够帮助学生提高其英语听力理解水平;另一方面又能帮助学生养成良好的学习习惯.
作 者:刘伶俐 作者单位:湖南交通工程职业技术学院,湖南,衡阳,421002 刊 名:现代企业文化 英文刊名:MODERN ENTERPRISE CULTURE 年,卷(期): “”(14) 分类号:H3 关键词:听力理解 策略训练 训练模式篇4:语文阅读策略教学探微
第25卷 第4期 8 月 宁 波 大 学 学 报 (教 育 科 学 版)
JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY (EDUCATIONAL SCIENCE)
收稿日期:-11-05?
作者简介:樊华强,湖南师范大学文学院硕士研究生(长沙 410081)。
篇5:语文阅读策略教学探微
摘要:阅读策略具有艺术性、主动性、针对性等特征,在教学中应注重培养学生的选择性注意策略、批判质疑策略、推理信息策略和监控理解策略。?
关键词:阅读策略;策略特征;策略教学?中图分类号: G633.33
文献标识码:A 文章编号: 1008-062704-0131-03
一、问题现状?
在我们语文教学的诸多内容中,阅读教学可谓是耗时最多而收效甚微的一项。作为阅读主体的学生,从小学到中学,学了那么多课文,背了那么多经典,做了那么多笔记,最终却鲜有人形成良好的读书习惯和具备独立阅读、分析文章的能力,这不能不说是语文阅读教学的失败。当前,伴随着新教材的推广和新课程标准的实施,语文界探索阅读教学新模式的声音此起彼伏,各种阅读指导方法层出不穷,但是,我们不无遗憾地看到,这些阅读指导方法并未从根本上解决阅读教学长期以来“少、慢、差、费”的状况,原因何在?笔者认为,现今的阅读指导方法依然固守在传统的阅读理论框架中,表现在:?
1、阅读指导的内容只注重如何获取文本知识,而缺少指导学生如何更新自身的认知结构、不断调整自身的阅读状况。在阅读中,学生不仅应知道方法是什么、如何运用,更重要的`是应知道这种方法在什么样的语境中运用更有效。换言之,现在的阅读指导只注重阅读方法的陈述性知识,而缺少阅读方法的程序性知识和策略性知识。?
2、阅读指导更多的是把动机、情绪、意志当作影响阅读的因素,强调从教师的角度出发,如何去激发、调动学生这些非智力因素以促进他们的阅读。而实际上,学生作为阅读的主体,在阅读中更需要学会自我激励、自我调控情绪及意志,从而取得更高的阅读效率。 3、阅读指导内容上更多地集中在阅读个别环节的完善和改进上,只是提供一些具体的外显的方法的指导,如怎样诵读、如何分层、概括文意等。缺乏更高层次的、即从信息加工角度进行的更一般的内隐的策略指导。?
二、阅读策略的理论基础、定义及特征?
目前学校流行的这些阅读指导方法实质是建立在20世纪前半期行为主义理论和目标分类学之上的。这些理论认为,阅读是一种能力,这种能力可分为译码和理解两大分技能,而理解技能又可分解为理清思路、概括要点等更小的技能。学生阅读能力正是通过对这些技能的掌握运用而提高的。早在50年代,就有人对这种根据阅读过程进行行为主义分析得到的阅读技能提出了质疑。60年代以来,现代认知心理学的兴起和发展为阅读教学提供了新的理论框架。
根据认知理论和元认知理论形成的阅读观强调阅读的交互作用和理解的建构特征,并认为任何阅读都是读者调动其头脑中已有的知识、运用一系列灵活而恰当的策略、结合文章提供的信息以及阅读情景的暗示来建构意义的过程。因此,读者原有知识与读者用来促进和维持理解的策略构成了新阅读观的重要因素,阅读策略由此孕育而生。?
什么是阅读策略?阅读策略就是读者用来理解各种文章的有意识的可灵活调整的认识活动计划。所谓策略教学,是指通过教学提高学生对学习要求的意识,掌握和运用恰当的策略来完成学习任务,从而形成监控策略运用的能力。策略教学越来越引起了教学理论界的重视,相对于技能教学把阅读能力看成是一系列几乎高度定型的技能的机械传授和自动操练,策略教学强调策略的灵活性和主动
[1] [2] [3]
篇6:新闻翻译心得
新闻翻译心得
我所选的文章类型是新闻,属于正式文体。新闻语言,是通过新闻媒体,向受众传播(报道)最新发生的具有新闻价值的信息时所用的语言。新闻语言,有着表述事实、传播信息的品质和风格,并由此形成自己的语言特色。新闻语言的特色可以概括为:客观、确切、简练、朴实和通俗。所以新闻具有即时性、准确性、客观性的特点。另外,新闻还独有一种新闻词体。所谓新闻词体,是指对同一概念,同一事物或行为,英语新闻媒体所用的词跟其他英语语篇所用的词不相同。英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。综上新闻用语的各种特征,在翻译时遣词造句就要注意语言风格。如何将新闻的简洁明了、准确真实、客观通俗等语言风格展现出来,需要通过翻译用词的恰当把握。
一般来说,新闻由标题、导语、主体、结语、背景组成。标题是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。尤其在国际新闻中,英语新闻占的比重相当大而新闻标题被认为是对新闻的概括。由于新闻文体的特殊性,英语新闻标题在其长期的发展中形成了独具特色的标题语言。所以新闻标题的翻译也是翻译重点之一。新闻的标题贵在语言简洁生动,翻译时就应注意简明扼要。英语新闻与汉语新闻有所不同,一般较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅之中。翻译时就要用到切断、拆译、倒译、插入和重组等方法。另外,在英语新闻中,现在时被广泛使用,增加现实感和真实感,那么翻译时应注意时态的表达方法,多用“今日”、“现在”、“目前”等体现时间的词。
美国著名翻译理论家尤金·奈达曾表示:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”意思就是说译文不仅在内容上,而且在风格上也要忠实于原文。当然,原文文体风格在译文中应该如何反映,不同性质的文章,或出于不同目的所做的翻译,要求有所区别。文学翻译中对作者个人风格的了解和忠实传译,就需要译者具有很高的文学修养和灵活运用各种文体风格进行写作的能力。但是,对初涉翻译的'人来说,特别是就汉译英而言,只要译文的语气和文体风格与原文基本上一致就可以了。下面是几个要把握的要点。
一、fml.与infml.的识别和运用
英语词典中的文体标记很多,如lit.(literary), colloq.(colloquial), sl.(slang), derog.(derogatory), poet.(poetic), vulg.(vulgar)等等。这其中最值得注意的是fml.与infml.两种。
翻译时要有文体意识,选用词语时一定要看一看它的文体特点是否合适。平时看政论文、听新闻比较多的人,翻译时往往下意识地倾向于用大词和较为正式的说法;而口语较好的人就比较喜欢用较随意的、非正式的说法;读文学经典原著多的人,若一意模仿著名作家的用词造句或风格,同样可能使译文与原文文体不吻合,就需要有意识地做些调整。翻译时若不注意文体色彩的协调,会使译文显得不伦不类。
比如,此篇新闻的标题为Blacks, Latinos Score Lower on Tests than Whites, Asians。根据新闻文体的特点,在对Latinos和Asians翻译时,就不能翻译成平
时较常用的“拉丁美洲人”、“亚洲人”,为增加其文学色彩,应译成“拉丁裔”、“亚裔”。
二、注意文体的情感色彩
如果原文没有明显的口语或书面语特点,一般应将译文大体控制在中性文体(neutral)的状态上。就文章正式程度而言,日常所见的大部分偏于中性,翻译测试所用的原文,一般都尽量避免过于正式或过于口语化。因此,要特别注意避免中性文体的文章中使用文体色彩过于强烈的词汇。强调中性文体并不是说具有fml.和infml.特点的词语就一概不用了,有时同一篇文章各个部分会有不同文体色彩。本篇新闻属正式文体,在翻译时就要注意用词的感情色彩。一些常见于各类新闻报道中的包含“说”之意思的引述动词:add, acknowledge, admit, address, affirm, allege, announce, argue, assert, 等等。虽然这些引述动词均有“说”的意思,但在涵义上和修辞色彩上具有细微或明显差异,可用来表达不同的神态和语气等。试看以下句子:
1. White and Asian students continue to do better on tests than black and Latino from excelling.
3. Black and Hispanic students in many regions are more likely to miss classes 三句话中都共同用到了“say”,显然,各个say所表达的含义不同,翻译时就应用不同的词来表达。所以,将第一句中译作“宣称”,第二句中译作“认为”,第三句译作“显示”。
三、重视功能对等
英汉翻译中,在面对体现不同实用特点的文章时,需要掌握一个基本的原则,这就是功能对等(functional equivalence)。具体到一些词语或句子的译法,按照功能对等的原则,就是看在同样的情况下,为表达同样的意思、达到同样的效果,目的语中是怎么说的。
1. One reason is classroom attendance in primary and secondary school.
此句中,classroom attendance根据上下文语境,不直译为“到课率”,而译为“课堂出勤率”。
2. “Unless you reach that child and show that you care and get the students there and believe in them, then it makes it really difficult,” said Murata.
此句中,“reach that child and show that you care and get the students there and believe in them”是一系列的动作,为显行文的连贯性与流畅性,以并列短语的形式翻译“接近学生,关心学生,引领学生,相信学生”。
此外,还有一些特殊情况。如:
It found that in Finland, low-income students score higher than low-income students in the U.S. on the PISA test.
此句中PISA需进行增译处理,在翻译后注明其含义,“该报告发现芬兰低收入家庭的学生PISA(国际学生评估项目,Program For International Student ”
And they try to help students on an individual basis…
此句直译为“根据学生的基础情况给予帮助”,但由于其在教育背景下,可译为“他们对学生实行因材施教。”
新闻翻译属于文体翻译中特殊的一块范畴,在翻译时要把握一定的原则,准确理解含义,尤其是要透过字面理解其深层意义,在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文的可读性,在文化背景缺失时要注意译文的可接受性,做好相关翻译工作。
篇7:新闻翻译2
《在花毯背面-感悟翻译》林楚平
隔与不隔give up 服输 服软 把手我干事从不干到一半放弃的。--〉我干事从不半途而废。formal 这是老朋友的聚会,你的态度太正式了。--〉举止太拘谨/太矜持betray 你的表情就已背叛了你。--〉你的神色就不对头/你的神色已经使你露出了马脚confusion betrays the guilty. 神色慌张必有鬼。responsible for 该组织在电话里声称,它对某某大楼的爆炸事件负责。--〉。。。声称。。。事件系该组织所为/。。。是该组织干的。personalize 打上个人的印记 涂上个人的色彩prefer…to…/prefer…rather than… 我宁愿喝茶而不喝可口可乐/比起可口可乐来我宁愿喝茶。--〉茶比可口可乐更对我的口味/游泳比高尔夫更合他的兴趣/某某比某某更为他所喜欢。译然后知不足it was a cold winter day. 冬天,一个寒冷的日子(拆句译法)/ 这是一个寒冷的冬日。若译为这是一个寒冷的冬天/这是寒冬的一天/这是冬天的寒冷的一天均不妥。《失去的地平线》中“for ‘te deum laudamus’ and ‘om mane padame hum’ were now heard equally in the temples of the vally.” te deum是拉丁文,是基督教的感恩赞美诗或赞美诗的音乐;‘om mane padame hum’是喇嘛教的“六字真言”, “唵嚤呢叭咪哞”是它的音译,旧小说《济公传》里就有。(据说许多藏民念讹了,念成了“麻柳边边红”更是无从索解了).它是梵文音译:“唵”是赞叹词,“嚤呢”与“叭咪”分别为“宝珠”和“莲花”之意,“哞”是祷告词的结尾语,类似基督教的“阿门”。原意只是“赞美莲花中的宝珠”(即观世音),并无其他奥妙佛理,就像汉族和尚念的“南无阿弥陀佛”一样,只是向菩萨表示顶礼膜拜而已。《略谈新闻编译工作》徐成时读《毛泽东选集》中英文本,记活页笔记。因毛选英译本是一些中外顶级专家十余年心血的结晶,他们组成一个集体,对初译的文字加以反复推敲修改润饰而成,务求贴切原意,而又是地道的英文,堪称翻译极品。其次毛选内容包罗极广,不但涉及政经文化哲学各方面,而且也偶有人民日常生活的描述。读《红楼梦》杨戴合译本和大卫霍克斯(david hawkes)译本。中英对照,领悟不同表述,比较其高低优良。美联社请其高级编辑写了一本好新闻写作指南叫《词》(the word)。《我的国际新闻翻译经历和体会》赵师传直译和意译president talks up visit down under 胡主席高度评价澳洲之行down under 澳大利亚what he says can be taken as coming from horse’s mouth. 可以认为他说的话是可靠的。the policies of western countries are like ducks in a row. 西方国家的政策是一致的。they could throw everything but the kitchen sink. 他们可以使用可以使用的一切武器。词的误用滥用压轴:京剧舞台上,最后一出戏是“大轴戏”,倒数第二出才叫“压轴戏”。所以译者千万不可把“最后”译成“压轴”。veto (否决):联合国五个常任理事国拥有否决权。15个理事国中,有14个投赞成票而一个常任理事国投反对票,议案就通不过。这是否决权。一国的国会或者议会通过一个议案,如果总统不同意,不签字,就否决了,这是否决权。如国会或议会多数票反对一个议案,议案没有通过,不能说国会或者议会“否决”了这个议案,因为国会或者议会没有否决权,只能说国会或者议会“否定”了这个议案。所以把“否决”和“否定”混淆是不对的。重“二勤”his/my/your name is mud. 他[我, 你]声名受影响; 不为别人所喜; 倒霉。origin: as for “his name is mud,” there's an old story that the expression derives from dr. samuel mudd, who unwisely took pity on abraham lincoln's assassin, john wilkes booth. mudd treated the broken ankle booth suffered in his leap to the stage of ford's theater; for his trouble, he was sentenced to life in a federal prison. but mudd isn't being commemmorated in “his name is mud.” the phrase first appeared in print in 1820, 45 years before lincoln's assassination. it probably originates in another obscure bit of english slang--“mud” was an eighteenth century equivalent of our “dope” or “dolt” and was used through the nineteenth century by union workers as a rough equivalent of “scab.”另idioms-mud: his name is mudinterviewer: david kilbywednesday, 13 february 'mud:his name is mud'on april 14, 1865 abraham lincoln, president of the united states of america, was shot in washington theatre. the man responsible , john wilkes booth,broke his leg while jumping from the presidents box to the stage below to make his escape. booth had a horse waiting behind the theatre and galloped out into the countryside where he sought medical attention from a country doctor ignorant of events in the capital.the next day news of the presidents death reached dr samuel mudd, who remembered the man he had treated the previous day and hastened to inform the police. but in spite of his prompt and dutiful action, the doctor himself was arrested and charged with being a conspirator. although innocent, he was convicted and sentenced to life imprisonment.in 1869 dr mudd was pardoned and released by president johnson in recognition for his help an outbreak of yellow fever at the prison, but public hatred of booth and anyone who was connected with him was so intense that dr mudd was never forgiven and his name came to be used to refer to any scoundrel or wrongdoer. later generations suffered for bearing the name of mudd and it was not until the 1970's that dr mudd's name was finally declared and the family name clearde.usage: in the popular mind, all association with dr mudd are lost and so is the spelling mudd. the only form used today is mud-quite appropriately, given its meaning of 'dirty, wet earth'.taken from the website world wide wordsslang origins can be heard daily on the breakfast show with david kilby at 6:15am.date published: 13/02/2002blue-eyed: 表示天真twilight struggle: 战线不分明的斗争应学习一些难度大的文章,如西方著名专栏作家或者资深记者的文章,或如美国《时代》周刊和英国《经济学家》这种英文较难的报章杂志上的文章。要做好国际新闻翻译工作,在日常工作中,最终要的是要阅读当天的国际新闻,并不断跟踪和了解时事,做到对国际局势心中有数。篇8:新闻翻译1
《新闻翻译断想》刘炳章
理解词义(一)不可望文生义1. kaiser william’s germany德皇威廉的德国kaiser除做人名“凯泽”解外,还可作普通名词“德国皇帝”解,就其词源来说,凯泽和德皇都是从古罗马的凯撒大帝来的。2. florence nightingale南丁格尔而非“佛罗伦萨夜莺”3. on a scientific approach to metaphysics论以科学方法探讨玄学approach:此处意为“处理问题的方法”而非“接近”4. drawing room 客厅withdrawing room的缩略,说得是饭后女士们退到这里,留下男士们继续饮酒。拿破仑把威尼斯的圣马可广场称为drawing room of europe.5. a measure of relief一定程度的宽慰而非一项救济措施measure:从词源看,基本意思是“测量”wealth is not a measure of happiness.财富不是衡量幸福的标准而非财富不是实现幸福的措施。《共荣与梦想》中说到美国国会通过一项measure,此处等同于bill,应译为法案,而非措施。6. they aimed the missiles at the police.他们向警察投掷这些东西。而非他们把导弹向警察瞄准。missile:最先出现于17世纪初,意为“投射物”(包括是石块、失、子弹等),而导弹是新近才有得东西。aim…at:除可作“把…对准”解以外,还可作“把…掷向”解。7. telescopic cane缩折手杖而非带有望远镜的手杖telescopic来自telescope, telescope基本意为望远镜,从词源说是远望意,但望远镜的一个特点是其套管可叠缩,所以telescope作为动词可作“叠缩”和“缩短”解。因此telescopic不仅可作“望远镜的”解,还可作“可伸缩”的解。telescopic rifle是装有望远镜瞄准器的步枪telescopic (ejection) gun却是套筒式弹射器(二)善用词典standard-bearer旗手classified秘密gas station汽车加油站soul-searching深刻自省深思熟虑pump-priming刺激经济的政府投资朝鲜战争期间侵朝美军eighth army应为第八集团军而非第八军i am nothing, if not critical.只有这张刻薄嘴,是我的长处。good riddance可庆幸的摆脱意为可喜的摆脱(指摆脱讨厌的人或事物)display a cynical disregard for human life是人命如草芥新词立名deterrence威慑containment遏制personality cult个人崇拜détente缓和escalation逐步升级升级summit meeting峰会coulash communism土豆烧牛肉的共产主义nuclear proliferation核扩散dissident异议分子持不同政见者pragmatist务实长者风范 新华社肖希明同志和艾琳同志operative paragraph实效段落执行段落resist temptations of doing something情不自禁地做某事而非抵抗做某事的诱惑more than its share(此句its指某地区,整句谈这个地区的危机)译为“分外多”(着眼于整个短语,采取整体译法),比直译为“超过它的份额”优faded before them (指attacks)译为“抵抗渐渐停止了”优于“在它们面前消失了”as the crow flies沿直线直线距离源于乌鸦之类的鸟都是沿直线飞行的换成雕或魔毯也是说直线距离:“in fact i am 100 miles from the border as the eagle flies.”; “it is 5700 miles from manhattan to mecca as the carpet flies.”in a nutshell简括地说:“that, in an oyster shell, is the sad story of the ‘buy american’ campaign.”; “here is the congressional outlook in an aspirin box.”这三个短语意思都一样,因坚果壳、牡蛎壳、阿司匹林盒都是很小的东西。game of “chicken”比胆量游戏,指两个少年各开一辆汽车在马路上的同一条车道上迎面行驶,离开车道的胆小的人“chicken”就输了。当时的美国国务卿腊斯克曾说过:“in this era, you don’t play the game of ‘chicken’ with the lives of hundreds of millions of people at stake.”chew one’s fingernails有心事伤脑筋源于英美人在有心事时往往啃指甲如:in such a case, the soviet leadership can stop chewing its collective fingernails.ice-skate in hell做不可能做的事情源于西方人认为地狱中倒处都是火因此不可能在地狱中滑冰例:they will be ice-skating in hell the day when i vote the aid for them.除非太阳从西边出来,我不会投票赞成援助他们。bite the bullet勇敢行为甘心受苦源于有时在战地做手术,没有麻醉药,伤者只好咬子弹,以帮助忍受疼痛moment of truth决定性时刻源于斗牛时斗牛士自己的勇气的真实性受到考验的时刻back to square one回到起点无所进展square one是一种叫做snakes and ladders的棋的棋盘上的第一个格子in classless russia, some are more equal than others.其中more equal than短语源于英国作家乔治·奥威尔在1945写的映射斯大林时代的政治讽刺小说《兽园》,据说里面的动物表面上平等,实际上比其他动物高一等,可以说是带引号的平等,上述短语正为其意。20世纪70年代尼克松把中国人称为our dedicated opponent译为“坚决与我们对立的对手”而非“我们的富于献身精神的对手”,这里的dedicated不是一般的dedicated而是dedicated to反对美国。篇9:信息意图、认知语境与新闻翻译策略
信息意图、认知语境与新闻翻译策略
以关联理论的研究成果为基础,比较系统地研究制约新闻文本翻译策略选择的因素.首先指出新闻翻译的`本质是一个决策过程,涉及源语作者的信息意图以及源语作者和译语读者的认知语境这两个因素.其次,从源语作者与译语读者相互认知语境,源语作者相关文化假设在译语读者认知语境的缺省以及源语作者与译语读者认知语境相矛盾三种情况探究新闻翻译策略,以期实现译语读者在付出有效的努力之后获得足够的语境效果.
作 者:颜源 作者单位:金陵科技学院外国语学院,江苏,南京,211169 刊 名:金陵科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF JINLING INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 23(3) 分类号:H313 关键词:关联理论 新闻翻译 策略篇10:英语六级翻译策略
五、词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
六、句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主――谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
1、确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主――谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from…to…”来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。
篇11:英语六级翻译策略
2、语序调整
(1)定语的位置
汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
(2)状语的位置
汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
(3)汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
(4)强弱词语的顺序不同
表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。
★ 习语翻译中的策略
★ 新闻范文
★ 新闻格式范文
★ 新闻模板范文
新闻翻译策略探微(精选11篇)




