不如因善遇之翻译

时间:2022-12-01 00:38:07 作者:jiujiu 综合材料 收藏本文 下载本文

“jiujiu”通过精心收集,向本站投稿了8篇不如因善遇之翻译,下面是小编为大家推荐的不如因善遇之翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

篇1:永之氓善游文言文翻译

永之氓善游文言文翻译

原文

永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。 其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷益怠。已济者立岸上呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚!身且死,何以货为?”又摇其首,遂溺死。

吾哀之。且若是,得不有大货之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。

——选自唐·柳宗元《柳河东集》

相关习题及答案

1.解释下列加点的词:

水暴(涨)甚

乘小船绝(横渡)湘水

今何后(落后)为

益怠(疲惫)

永之氓咸(全、都)善游

中济(渡),船破

益(更加)怠

有五、六氓乘小船绝(横渡)湘水

何不去(放弃)之

遂(于是,就)溺死

2.翻译下列句子

①吾腰千钱,重,是以后。”

我腰上缠着一千文钱,很重,所以落后了。

②汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?

你愚蠢到了极点,糊涂到了极点,自己快淹死了,还要钱财干什么呢?

③其一氓尽力而不能寻常。

其中一个人虽然拼命划水,却前进不了多少。

④身且死,何以货为?

自己都将要死了,还要钱做什么呢?

3.与“何不去之”中“之”用法相同的一项是(B)

A永之氓咸善游

B左臂挂念珠倚之

C山川之美

D何陋之有

4、题目中的“哀溺”是什么意思?“哀”的原因是什么?请简要回答。

替被淹死的人感到悲哀、惋惜。这个人很愚蠢,要钱不要命。 (“哀溺”是哀叹溺水者的意思,“哀”的原因是作者哀叹那个致死还不能醒悟的溺水者,他对钱财的贪婪使他丧失了对生命的.顾及,从而引起了作者“大利淹死大人物”的感想,从而表达了其对官场贪图名利者的担忧与讽刺!)

5、解释文中加点的词。

①绝( ) ②腰( ) ③有顷( )

④怠( ) ⑤且( )

绝,渡,横渡;腰,腰中围着;有顷,一会儿;怠,疲倦无力;且,将,将要。

6、概括这则寓言的思想意义。

答:视钱财为命的人,自己一钱不值。

译文

永州的百姓都善于游泳。一天,河水上涨的厉害,有五六个人乘着小船横渡湘江。渡到江中时,船破了,船上的人纷纷下水游泳逃生。其中一个人尽力游泳但仍然游不了多远。他的同伴们说:“你最擅长游泳,现在为什么落在后面?”他说:“我腰上缠着很多钱,很重,所以落后了。”同伴们说:“为什么不丢掉它呢?”他不回答,摇摇他的头。一会儿,他更加疲乏了。已经游过河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了极点,蒙昧到了极点,自己快淹死了,还要钱财干什么呢?”他又摇摇他的头。于是就淹死了。

我对此感到十分悲哀。如果像这样,难道不会有大利淹死大人物的事情吗?于是写下了《哀溺》。

注释

永:即永州。

氓(méng):古代指百姓。

咸:都。

湘水:即湖南境内的湘江。

善:同擅,擅长。

暴:突然。

绝:渡过。

济:渡河。组词:救济。

中济:渡到河中央。

寻常:古代八尺为寻,再加倍为常,意为几尺远。这里为平常.

不能寻常:达不到平时游泳的水平。

有顷:一会

益:更

后:落后。

怠:疲乏。

有顷益怠:一会儿就疲乏了

蔽:糊涂

侣:同伴。

去:丢弃,放弃。

且:将,将要。

腰:腰缠。

吾哀之:为动用法,我为他感到悲哀。

湘水:即湖南境内的湘江

货:这里指钱。

篇2:古之善将者原文及翻译

古之善将者原文及翻译

原文:

古之善将者,必以其身先之。暑不张盖,寒不被衾。军井未达,将不言渴。军幕未办,将不言倦。当其合战,必立矢石之间,所以齐劳逸,共安危也。夫人之所乐者,生也;所恶者,死也。然而矢石若雨,白刃交挥,而士卒争先者,非轻死而乐伤也。夫将视兵若子,则兵事将若父;将视兵如弟,则兵事将如兄。故语曰:父子兄弟之军不可与斗。由其一心而相亲也。是以古之将者贵得众心,以情亲之,则木石知感。

——节选自《臣轨》

译文:

古时善于带兵的将领,必定身先士卒。天热不张开伞盖遮阳,天冷不盖厚被御寒。军队没到有井的地方,将领不先说自己口渴。军队没布置好幕帐,将领不先说自己疲倦欲睡。当与麾下士兵一起奋战时,必定站在飞箭与乱石之间,这么做的目的是与士兵同甘共苦。人都是喜欢生存厌恶死亡的。乱石飞箭像雨一样密集,闪亮的刀剑交相挥舞,在这样的.情境下,士兵争先恐后与敌人厮杀,并不是将死亡看成一件随便的事、将受伤看成一件值得庆幸的事。将领把士兵看成自己的孩子,士兵就把将领看成自己的父亲。将领把士兵看成自己的弟弟,士兵就把将领看成自己的哥哥。有一句老话说的好,不要与父子兄弟之军战斗。因为他们相亲相爱、上下一条心。古代的将领最为可贵的是能得到士兵的心,用真感情来亲近士兵,如此就是树木石头也会被感动的。

篇3:李白《放后遇恩不沾》翻译赏析

李白《放后遇恩不沾》翻译赏析

《放后遇恩不沾》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:

天作云与雷,霈然德泽开。

东风日本至,白雉越裳来。

独弃长沙国,三年未许回。

何时入宣室,更问洛阳才。

【前言】

《放后遇恩不沾》是唐代伟大诗人李白的作品。此诗写遭流放后的感受,作者以西汉贾谊流放长沙作比,表现了豁达乐观、百折不挠的精神。全诗清新典雅,晓畅自然,毫无生僻晦涩之处。

【注释】

⑴霈然:雨盛的样子。

⑵白雉:白色羽毛的'野鸡。古时以为瑞鸟。

⑶长沙:用西汉贾谊典故。贾谊曾被贬长沙三年。

⑷宣室:也是用贾谊典。宣室是未央宫的正殿,贾谊遭贬后,汉文帝在宣室祭神后接见了他。

【翻译】

天上雷鸣电闪,风起云涌,原来是皇上春霖密布,皇恩大开。东至日本,南到曾经贡献白羽雉鸡的越南都享受到这次皇恩。可是我却像汉朝的贾谊,流放在南方,已经三年了,还不赦回。什么时候再把我招入皇宫,问我天下大计,让我能够施展才华呢。

【赏析】

此诗语言清新典雅,晓畅自然,表现了李白豁达乐观、百折不饶的精神。他在最困难的时候也想到最光明的未来。

篇4:抒情诗之汨罗遇风原文翻译以及赏析

抒情诗之汨罗遇风原文翻译以及赏析

汨罗遇风

唐代:柳宗元

南来不作楚臣悲,重入修门自有期。

为报春风汨罗道,莫将波浪枉明时。

译文及注释

「译文 」我从南方归来不必再象屈原那样为报国无门而悲伤自怜,眼看着就能回到长安回到朝堂。

在这春风中行进在汨罗江边的路上,回想起先贤,激励着自己要有所作为,不要辜负了这开明的时代。

「注释 」1.汨罗江,水名,在湖南省东北部。

2.楚臣悲:《五百家注》引韩醇曰:“屈原投汨罗而死。公方召回,故云‘不作楚臣悲’。”

3.修门:《五百家注》引孙汝听曰:“《楚辞·招魂》:魂兮归来、入修门兮。注云:修门,郢城门。”此借指长安城门。

4.明时:政治清明之时。

创作背景

楚国大夫屈原忧愤国事,怀石自沉于此江。后人常临汨罗江凭吊屈原。柳宗元三十三岁时因参与“永贞革新”失败而贬为永州司马(今湖南零陵)。在永州司马这个闲职上任满十年,期间一同遭贬的八司马已故去三位,唯有韩泰被起用。十年之后,又被发配到更遥远的边荒之地的柳州。此诗可能就作于南行的途中。

鉴赏

吟咏屈原的诗词,也有相当多的是一些迁客骚人,宦游经过秭归等地时,于羁旅之中吊念屈原,含有对自己身世遭际的感叹。诗人同情屈原的可悲命运,把个人遭受排斥打击的忿恨和不满压抑在心中。柳宗元还写过“投迹山水地,放情咏《离骚》。”引屈原为知己,抒被贬谪抑郁忧愤之情。

“南来不作楚臣悲”,南来,点明自己的处境;写诗人回顾贬湘时,已下定决心,不作悲怆的楚臣。即不愿像屈原那样因愤世而怀沙自沉。“不作楚臣悲”,表明自己的心境,自己不会像届原那样,因忧国忧民而自沉于水。为何不悲?

“重入修门自有期”,表明诗人憧憬未来,有信心励精图治,再干一番事业。诗人以一达观的心态,对未来充满了信心。开头二句写事、抒情,皆未言及风,三句则引入风的描写。

“为报春风汨罗道”,述说在春暖花开的时节,又来到汨罗,这条路不是沉沦之路,而是充满希望之路。诗人为了答谢在汨罗江旅途道上春风吹拂,“莫将波浪枉明时”,再次指出不能像汨水的`波涛淹没到大湖中,而是下决心不辜负元和中兴的美好时光。波浪,人生波折,社会动荡。“莫”、“波浪”、“枉”、“明时”暗寓出诗人不因为遭受到挫折而耽搁了自己在政治清明之时施展才干的情愫。

观此诗作,以七绝近体而存古韵,以平实质朴而寄深情,中唐以后少有人能及。东坡尝评子厚之诗:发纤秾于古简,寄至味于淡泊。此诗没有刻意渲染,只是平实的语句,却能感人至深;没有刻意表白,只是普通的叙述,却是发自肺腑。诗中写江中遇风,并未具体写风的表现,而是以人生的经历、体验作为主要表现内容,将“春风”作一点缀,以此与作者那乐观的心境相互映衬。

篇5:不龟手之药原文及翻译

不龟手之药原文及翻译

【原文】

惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也;剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。” 庄子曰:夫子固拙于用大矣!宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋曰:“我世世为洴澼絖,不过数金;今一朝而鬻技百金,请与之。”客得之,以说吴王。越有难 ,吴王使之将。冬与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽,而浮乎江湖?而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫。

【翻译】

惠子对庄子说:“魏王送给我葫芦的种子,我把它种到成熟,结成的葫芦很大,有五石的容积。用来盛水和饮料,它的坚硬程度却禁不起举。剖开来作瓢,却因太大而没有适于它容纳的`东西。不是它不够大,而是因为它没有用处,所以我把它打破了。”庄子说:“你实在是不善于利用大的东西。宋国有一个善于制作防止皮肤冻裂的药的人,祖祖辈辈以在水中漂洗棉絮为业。有人听说了,就请求用百金买他的药方。全家族的人集中在一起商议道:“我们世世代代漂洗棉絮,收入不过几金。现在卖药方一下子可以得到百金,就卖给他吧。那人得了药方,便用它去说服吴王。越国来侵犯吴国,吴王让他统帅军队。冬天和越军进行水战,把越军打得大败。吴王便将一块土地封赏给他。能不使手裂开的药是一样的,有的人靠它得到封赏,而有的人却免不了漂洗棉絮的辛劳,就是因为用途不同。现在你有五石容量的葫芦,为什么不考虑把它作为腰舟而浮游于江湖之上,反而担忧它大得无处可容,可见你的心如蓬草一样屈曲不通啊!”

【注释】

1、不龟(jūn)手之药:同“皲”,指皮肤受冻开裂。

2、善:善于,擅长。

3、瓠(hù):葫芦。

4、为:制做。

5、呺然:空虚的样子。

5、洴(píng)澼(pì):漂洗。 絖(kuàng):《说文》作纩,棉絮。

6、谋:商量。

7、说:shuì,游说(shuì),劝说,以言辞说服别人。

8、难:入侵;敌对行为,指军事行动。

9、使:派遣。

10、将:率领(军队),名作动。

11、有蓬之心:这里用于讽刺惠子思想狭隘固陋。

12、异:差异。

13、事:职业。

14、鬻:卖。

15、裂地:划一块地。

16、请:要求。

篇6:不龟手之药文言文翻译

不龟手之药文言文翻译

不龟手之药文言文翻译

原文

惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种①,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也;剖之以为瓢②,则瓠落无所容。非不呺然大也③,吾为其无用而掊之。” 庄子曰:夫子固拙于用大矣!宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖④(píng pì kuàng)为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋曰⑤:“我世世为洴澼絖,不过数金;今一朝而鬻(yù)技百金,请与之。”客得之,以说吴王⑥。越有难 ⑦,吴王使⑧之将⑨。冬与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽,而浮乎江湖?而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心⑩也夫!

注释

1、不龟(jūn)手之药:同“皲”,指皮肤受冻开裂。

2、善:善于,擅长。

3、瓠(hù):葫芦。

4、为:制做。

5、呺然:空虚的样子。

5、洴(píng)澼(pì):漂洗。 絖(kuàng):《说文》作纩,棉絮。

6、谋:讨论。

7、说:shuì,游说(shuì),劝说,以言辞说服别人。

8、难:入侵;敌对行为,指军事行动。

9、使:派遣。

10、将:率领(军队),名作动。

11、有蓬之心:这里用于讽刺惠子思想狭隘固陋。

12、异:差异。

13、事:职业。

14、鬻:卖。

15、裂地:划一块地。

16、请:要求。

翻译

惠子对庄子说:“魏王送给我葫芦的种子,我把它种到成熟,结成的葫芦很大,有五石的容积。用来盛水和饮料,它的坚硬程度却禁不起举。剖开来作瓢,却因太大而没有适于它容纳的东西。不是它不够大,而是因为它没有用处,所以我把它打破了。”庄子说:“你实在是不善于利用大的东西。宋国有一个善于制作防止皮肤冻裂的药的人,祖祖辈辈以在水中漂洗棉絮为业。有人听说了,就请求用百金买他的药方。全家族的人集中在一起商议道:“我们世世代代漂洗棉絮,收入不过几金。现在卖药方一下子可以得到百金,请允许我把药方卖给他。”那人得了药方,便用它去说服吴王。越国来侵犯吴国,吴王让他统帅军队。冬天和越军进行水战,把越军打得大败。吴王便将一块土地封赏给他。能不使手裂开的药是一样的,有的.人靠它得到封赏,而有的人却免不了漂洗棉絮的辛劳,就是因为用途不同。现在你有五石容量的葫芦,为什么不考虑把它作为腰舟而浮游于江湖之上,反而担忧它大得无处可容,可见你的心如蓬草一样屈曲不通啊!”

篇7:灵邱之丈人善养蜂原文与翻译

灵邱之丈人善养蜂原文与翻译

刘基《郁离子 灵邱丈人》

灵邱之丈人善养蜂,岁收蜜数百斛,蜡称之,于是其富比封建君焉。灵邱的一位老人善于养蜜蜂,每年收获蜂蜜数百斛,蜂蜡也相当多,于是他的家富有比得上王侯了。

丈人卒,其子继之,未期月,蜂有举族去者,弗恤也。老人死了,他的儿子继承养蜂业,但不到一个月,蜜蜂有的全窝飞去,他也不悉上虑。

岁余去且半,又岁余尽去,其家遂贫。一年多,蜜蜂逃走将近一半,又过一年多,蜜蜂全部逃走,他的家里就穷了。

陶朱公之齐,过而问焉,曰: 是何昔者之熇熇,而今日之凉凉也? 陶朱公到齐国,路过此地时问这里的人说: 这里为什么从前热气腾腾,而现在却冷冷清清呢?

其邻之叟对曰: 以蜂。 他邻舍的一位老人回答说: 因为养蜂。

请问其故,对曰: 昔者丈人之养蜂也,园有庐,庐有守,刳木以为蜂之宫,不罅不庮。陶朱公请他讲原因,老人回答说: 从前这家老头养蜂,园里有草屋,屋里有人守护,把木头剖开并挖空当做蜂房,既没有缝隙,也没有烂木的臭味。

其置也疏密有行,新旧有次,坐有方,牗有乡,那蜂房的安放也疏密成行,新旧有次序,坐落有方位,窗口有方向,

五五为伍,一人司之。二十五箱为一排,一个人掌管着它们。

视其生息,调其暄寒,巩其构架,时其墐发,注视它们的生息,调节蜂房里的冷暖,修固连缀的木架,按时用泥涂塞漏洞。

蕃则从之析之,寡则与之裒之,不使有二王也之。蜜蜂繁殖多了,就顺从它,分开它;少了就给予它,聚集它,不要使他们有两个蜂王。

去其蛛蟊、昆蜉,弥其土蜂、蝇豹。除掉那些蛛蟊、昆蜉,覆盖那些土蜂蝇虫的滋生地,

夏不烈日,冬不凝澌,飘风吹而不摇,淋雨沃而不渍。夏天不被烈日晒,冬天不会结冰,大风吹却不摇动,大雨浇灌不被浸。

其取蜜也,分其赢而已矣,不竭其力也。到收取蜂蜜时,分割出多余的就可以了,不能全部割光而使蜜蜂力尽。

于是故者安,新者息,丈人不出户而收其利。由于这样做,使老蜂安宁,新蜂得到生息,养蜂老人不出家门就得能到它的好处。

今其子则不然矣。如今他的`儿子就不是这样了。

园庐不葺,污秽不治,燥湿不高速,启闭无节,居处臲卼,园屋不修整,污秽不清除,干湿不调理,开关无节制,居处动摇不安定。

出入障碍,而蜂不乐其居矣。出入有障碍,从而蜜蜂就不喜欢它的居住环境了。

及其久也,蛅蟖同其房而不知,蝼蚁钻其室而不禁,等到时间久了,毛虫子爬进了蜂房却还未发现,蝼蝼、蚂蚁钻进蜂窝却不禁止,

鹩掠之于白日,狐狸窃之于昏夜,莫之察也,鹩在白天掠取它,狐狸在夜晚盗窃它,无人察觉,

取蜜而已,又焉得不凉凉也哉? 直到蜂蜜取光为止,这样又怎么能不冷冷清清呢?

陶朱公曰: 噫!二三子识之,为国有民者可以鉴矣。 陶朱公感叹地说: 唉!(这样简单的道理)二三岁的小孩也能知道它,治理国家统治百姓的人可以此作为借鉴。

篇8:“羿,古之善射者也”阅读答案和原文翻译

“羿,古之善射者也”阅读答案和原文翻译

羿,古之善射者也。调和其弓矢而坚守之。其操弓也,审其高下,有必中之道,故能多发而多中。明主,犹羿也,平和其法,审其废置而坚守之,有必治之道,故能多举而多当。道者,羿之所以必中也,主之所以必治也。射者,弓弦发矢也。故曰:“羿之道非射也。”

造父,善驭马者也。善视其马,节其饮食,度量马力,审其足走,故能取远道而马不罢。明主,犹造父也。善治其民,度量其力,审其技能,故立功而民不困伤。故术者,造父之所以取远道也,主之所以立功名也。驭者,操辔也。故曰:“造父之术非驭也。”

奚仲之为车器也,方圜曲直皆中规矩钩绳,故机旋相得,用之牢利,成器坚固。明主,犹奚仲也,言辞动作,皆中术数,故众理相当,上下相亲。巧者,奚仲之所以为器也,主之所以为治也。斫削者,斤刀也。故曰:“奚仲之巧非斫削也。”

民,利之则来,害之则去。民之从利也,如水之走下,于四方无择也。故欲束民者,先起其利,虽不召而民自至。设其所恶,虽召之而民不来也。故曰:“召远者使无为焉。”

莅民如父母则民亲爱之道之纯厚遇之有实虽不言曰吾亲民而民亲矣。莅民如仇雠,则民疏之。道之不厚,遇之无实,诈伪并起,虽言曰吾亲民,民不亲也。故曰:“亲近者言无事焉。”

明主之使远者来而近者亲也,为之在心。所谓夜行者,心行也。能心行德,则天下莫能与之争矣。故曰:“唯夜行者独有之乎。”

(选自《管子·形势解第六十四》)

9.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是

A.故能多发而多中

发:放箭

B.故能取远道而马不罢

罢:停歇

C.言辞动作,皆中术数

中:合乎

D.莅民如仇雠

莅:统治

10.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一项是

A.羿,古之善射者也

古之学者必有师

B.善视其马,节其饮食

秦王恐其破壁

C.奚仲之为车器也

不知将军宽之至此也

D.明主之使远者来而近者亲也

缦立远视,而望幸焉

11.下列对文中画波浪线部分的断旬,正确的一项是

A.莅民如父母/则民亲爱之/道之纯厚遇之/有实虽不言/曰吾亲民/而民亲矣

B.莅民如父母则民亲/爱之道之/纯厚遇之有实/虽不言曰吾亲民/而民亲矣

C.莅民如父母/则民亲爱之/道之纯厚/遇之有实/虽不言曰吾亲民/而民亲矣

D.莅民如父母/则民亲爱之/道之纯厚/遇之有实/虽不言曰/吾亲民而民亲矣

12.下列对原文有关内容的理解与分析,表述不正确的一项是

A.贤明的君主就像后羿一样,调和他治国的法度,掌握必治的规律,所以能做到多办事而事多能办好。

B.奚仲制造的车器之所以坚固耐用,主要是因为选用的器材精良,而且方圆曲直都合乎规矩钩绳。

C.要招来民众,就必须先创造对他们有利的条件。条件好了,不招民众自己也会到来,否则招也不会来。

D.明君能使远者到来而近者亲近,原因在于内心,能做到内心行德,天下就没有人能与他抗争了。

13.把下面的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)明主,犹造父也。善治其民,度量其力,审其技能,故立功而民不困伤。(5分)

(2)项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去,日:“毋从俱死也。”(《鸿门宴》)(5分)

参考答案

9.B(罢:同“疲”,疲劳)

10.A(A.者:助词,……的人。B.其:代词,他的,作定语/代词,他,做小主语。C.之:助词,用在主谓之间,取消句子独立性/代词,我。D.而:连词,表并列/连词,表目的)

11.C(莅民如父母,则民亲爱之。道之纯厚,遇之有实,虽不言曰吾亲民,而民亲矣。)

12.B(“选用器材精良”文中无根据)

13.(1)明君也同造父一样,善于治理他的民众,度量民力,了解他们的'技能,所以建立了事功而人民不感到疲困。

(2)项伯就连夜骑马跑到刘邦的军营,私下会见张良,把事情详细地告诉了他,想叫张良和他一起离开,说:“不要和(刘邦)他们一起死了。”

【参考译文】

后羿,是古代的善于射箭的人。他调和好弓箭而坚持掌握着。他操弓时,审明它的高下,掌握必能射中目标的规律,所以能百发百中。贤明的君主就像后羿一样,调和他治国的法度,审明他当废当立而坚持实行,掌握必治的规律,所以能做到多办事而事多办好。规律,是后羿必能命中的凭借,是君主必能治国的凭借。射箭的表面动作,不过是弓弦发出箭枝而已。所以说:“后羿的道,不是射箭啊。”

造父是善于驾驭马的人。他爱护自己的马,调节它的饮食,度量马的脚力,了解它的速度,所以能驶行远路却马不疲累。明君也同造父一样,善于治理他的民众,度量民力,了解他们的技能,所以建立了事功而人民不感到疲困。所以,技艺方术,是造父驶行远路的凭借,是君主建立功名的凭借。至于驭马的表面动作,不过是掌握马的缰绳罢了。所以说:“造父的技术,不是驾驭啊。”

奚仲制造车器,方圆曲直都合乎规矩钩绳,所以机轴都很合适,用起来牢固快速,做成的器具坚固持久。明君同奚仲一样,言词动作都合乎方法策略,所以各项治理都很适当,上下互相亲近。技巧,是奚仲能制成车器的凭借,是君主能治好国家的凭借。至于木材的砍削,不过是刀斧的动作罢了。所以说:“奚仲的技巧不是砍削啊。”

人民,有利就到来,有害就离去。人民趋利,就像水往下流一样,不管东西南北。所以,要招来民众,先创造对他们有利的条件,虽然不招而民众自己会到来。如对他们有害,虽然招却不来。所以说:“招远方的人要以德化人。”统治人民要像对待父母一样,那么人民自然会亲近和爱戴他。用纯厚来治理他们,用实惠来对待他们,虽然口里不说我亲近人民,人民也是会来亲近的他。如把人民当作仇敌一般统治,那么人民自然就会疏远。治理他们不用厚道,对待他们没有实惠,欺诈和虚伪都用上了,虽然口头上说我要亲近人民,人民也是不会亲近的。所以说:“亲近近处的人要顺其自然。”

明君能使远处的人到来而近处的人亲近,作用在于内心。所谓“夜行”意思就是“心行”。能做到内心行德,天下就没有人能够与他抗争了。所以说:“只有履德而不事张扬的人能拥有这种品德。”

《新唐书》王及善传文言文翻译

“羿,古之善射者也”阅读答案和原文翻译

《酒徒遇啬鬼》文言文翻译

《其父善游》原文翻译和蕴含哲理

临江之麋翻译

剑门道中遇微雨翻译赏析

不系之舟初中作文

《临江之麋》文言文翻译

黔之驴的课文翻译

《孟母不欺子》文言文翻译

不如因善遇之翻译(共8篇)

欢迎下载DOC格式的不如因善遇之翻译,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档