【导语】“xiaofei”通过精心收集,向本站投稿了10篇论英汉动物词汇文化意义的异同,以下是小编收集整理后的论英汉动物词汇文化意义的异同,仅供参考,欢迎大家阅读。
- 目录
篇1:论英汉动物词汇文化意义的异同
论英汉动物词汇文化意义的异同
语言是文化的载体,不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态.文化差异赋予同一动物词语不同的意义,相同的文化意义又由不同的英汉动物词语来表达.英汉动物词汇文化意义的.契合与冲突主要是由于语言和变化的差异造成的.
作 者:李霞 LI Xia 作者单位:榆林学院,外语系,陕西,榆林,719000 刊 名:延安大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF YANAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 30(2) 分类号:H313 关键词:语言 文化 英汉动物词汇 异同篇2:从动物词汇的文化意义看英汉文化的异同
从动物词汇的文化意义看英汉文化的异同
动物词汇在英汉两种语言中的出现频率都很高.文化制约了动物词的意义演变,而动物词的文化意义又折射出了丰富的文化内容.英汉两种文化的异同,同样也反映在所使用的'文化动物词汇中.本文从大致相同、部分相同、完全相异三个方面对英汉动物词汇的文化意义作了比较.
作 者:张本东 作者单位:商丘师范学院外语学院 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期):2007 28(9) 分类号:H3 关键词:英汉文化 动物词汇 文化意义 异同篇3:论英汉词汇文化内涵的异同
论英汉词汇文化内涵的异同
语言是文化的诸要素之一,是其它文化要素赖以存在的基础。学习语言必须了解文化,理解文化必须掌握语言。文化具有鲜明的民族特性,不同民族具有不同的文化,这种不同会不可避免地表现在语言的不同层次上,如词汇。词汇是语言的`基本要素,是语言赖以存在的基础,因此文化差异会极大地体现在词汇中。如爱斯基摩人对雪作了十分细致的分类,在他们的语言中有许多与雪有关的词汇,从一定意义上说,爱斯基摩文化就是雪文化。因为他们常年在冰天雪地,生活劳动环境需要他们区别各种各样的雪……
作 者:杨希珍 作者单位:江西师范大学外国语学院 330027 刊 名:江西社会科学 PKU CSSCI英文刊名:JIANGXI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期):2000 “”(2) 分类号:G04 关键词:篇4:英汉动物词汇文化内涵的异同
英汉动物词汇文化内涵的异同
英汉动物词汇文化内涵的异同作者/ 李海艳
在人类历史发展的漫长进程中,动物词汇与人类文明密不可分,它们承载着丰厚的文化内涵。一方面,由于人类有着相似的思维能力和共同的认知规律,因此英汉两种语言中有些动物词汇含有相同或相似的文化内涵;而另一方面,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,导致有些动物词汇所反映的文化内涵有所差异。作为教师,在教学中应指导学生充分考虑这些动物词汇所承载的文化内涵的异同,以便学生更好地进行跨文化交际。下面,本人将从三个方面对英汉动物词汇文化内涵的异同进行分析。
一、所指动物相同,文化内涵相同或相近
无论中西,人类生活的环境有很大的相似性,人们认识动物的角度都是基于动物的基本属性,因此导致对动物产生的联想大致相同或相似,自然就会赋予动物词汇相同或相近的文化内涵。例如狼(wolf)对待猎物凶残,英汉两种语言中都用来形容人残忍、贪婪,如“as cruel as a wolf”(像狼一样凶残)。狐狸(fox)用来形容人奸诈、狡猾,英汉语言中都有“As sly as a fox”(像狐狸一样狡猾)。鸽子(dove)在中西文化中都常常被视为和平的象征,在一些大型活动中,经常能够看到放飞鸽子的情形,代表着人类企盼世界和平的美好心愿;英语也有“dove of peace”之说。另外,“天鹅”(swan)都象征“高贵”和“圣洁”“蜜蜂”(bee) 使人都联想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee)。
二、所指动物相同,文化内涵不同或相反
在中西两种文化中,由于受生活习俗、思维方式等影响,导致有些动物词语所反映文化内涵不同或相反。最具有代表性的是中西方对狗和龙的态度。
西方人把狗视为人类的忠实朋友,既可以用来看门或打猎,也可当做人的伴侣和宠物。英语中许多带有dog 的词语都含有明显的褒义。(范文网 )例如“a top dog”(优胜者,头头),“a lucky dog”(幸运儿),“a jolly dog”(快活的人) 等,还有很多带有dog的谚语都含褒义,如“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Every dog has its day”(人人皆有得意时)。中国人虽然也养狗,但在汉语中带有狗的词语几乎都是贬义甚至是侮辱性的,常用来比喻卑鄙、丑恶的人,如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“走狗”等。
“龙”(dragon) 在中国文化中一直是“权势”“高贵”“尊荣”的象征。龙在中国人民的心目中具有崇高的位置,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,称自己为“龙”的传人,有关龙的成语非常多,且含有褒义,如“望子成龙”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。而西方的龙是长着一对巨大的蝙蝠翅膀,身体粗壮,而且有巨爪,会喷火焰的怪物;是喜欢收集财宝和美女,是邪恶、黑暗、残暴的'象征,也用来形容凶狠、跋扈形象的妇女。如the great dragon(指恶魔撒旦),the old dragon(魔鬼),a dragon of a woman(剽悍的女人)。这就是为什么亚洲四小龙译为“four small tigers of Asia”,而不是“four small dragons of Asia”。
三、所指动物不同,文化内涵相同或相近
由于受文化背景等诸多方面的影响,中西方在用动物词汇描述某一事物和现象时有各自的倾向,因此,在中西两种文化中就会出现用不同的动物词汇来表达相同意思的情况。
汉语说“吹牛”,而英语中却用talk horse;汉语说“身壮如牛”,英语说“as strong as a horse”;汉语中用老黄牛形容人工作勤奋,英语中则是“work hard as a horse”;汉语中有“牛饮”,喻指吃喝很多,英语中则有eat like a horse;汉语说“蠢得像猪”,英语说“as stupid as a goose”;汉语说“害群之马”,英语说“black sheep”;汉语说“如鱼得水”,英语说“like a duck to water”。
综上所述,本人对英汉动物词汇中反映出来的文化内涵进行了粗浅的分析,不同的文化内涵体现了其不同的民族性,这些民族性是与不同的历史文化背景、价值观念、审美取向、风俗习惯等因素密切相关的。动物词汇在英汉语言中运用的异同要求我们要尽可能多地了解其语义上的异同,了解其所承载的文化内涵。在理解和翻译时,我们要注意两种语言的文化差异,妥善处理动物词汇所表达的意义,避免生搬硬套造成原则性错误或闹出笑话。作为英语教师,我们在掌握了解本民族文化的同时,还应了解外国文化,多积累,这样不仅对拓宽自己的知识面有好处,更有利于英语教学。
(黑龙江大庆体育运动学校)
篇5:中英动物隐喻意义的异同点及其文化意蕴论文
中英动物隐喻意义的异同点及其文化意蕴论文
摘 要:隐喻是随人类认知文明发展而诞生的产物,在中英文语言文化中都包含有大量关于动物的隐喻,对于我们研究中英动物文化具有很大的帮助。简要介绍了中英动物隐喻的异同点,并进一步详细分析了其中所包含的文化内涵,以期能够有效促进中英民族间的文化交流与融合。
关键词:动物隐喻 中英语言 文化内涵 对比分析。
一、引言。
隐喻是指人们在口语交流或书面表达中经常会借助某些形象具体的事物来描述或代指一些较为抽象的事物,在我们的现实生活会话中几乎离不开隐喻这种修辞手段。动物是人类的亲密伙伴,由其衍生的一些隐喻词汇在人们的日常生活中扮演着十分重要的角色,并且成为语言文化中一种极为常见的修辞手法。无论是汉语还是英语中,都包含了大量的动物隐喻文化,因此,从隐喻视角下对中英动物的文化内涵进行分析,有助于我们更好地了解两国社会文化,促进中英文化的交流与和谐发展。
二、中英动物隐喻意义的异同点。
1.相同点或相似点。由于人类认知心理的趋同性以及历史文化发展的相似性,中英两国人民关于一些动物形象的认知会产生一致或相似的看法,例如:
1.1狐狸(fox)。中英文化中关于狐狸的看法基本是一致的,都喻指狡诈、聪明或诡计多端。在很多习语中,狐狸都是作为贬义词出现,例如,在汉语中有“狐狸精”、“露出狐狸尾巴”等俗语;在英语中亦有“as cunning as a fox”的说法。
1.2狼(wolf)。在英国人心目中,狼是残忍、凶猛、贪婪的象征,有“wolf down”、“wolf in sheep's clothing”等习语,都体现了英国人民对狼的贬义看番。同样地,在汉语文化中,也有“如狼似虎”、“豺狼当道”等成语,与英语中狼的隐喻意义基本一致。
1.3猪(pig)。猪通常是肮脏、好吃懒做、贪婪等形象的代名词,例如,《西游记》中“猪八戒”深入人心的经典形象以及在民间广为流传的“猪头猪脑”、“笨猪”等一些带有侮辱性的词汇都可以体现出“猪”在汉语文化中地位极低。在英语中,也有“pigheaded”、“make a pig of oneself”、“pig it”等习语,与汉语意思相近。
2.区别与冲突。尽管中英动物隐喻文化内涵存在部分相似之处,但受地域环境、宗教信仰、文化背景等多方面因素的影响,中英文化整体上呈现出普遍的差异性。例如:
2.1狗(dog)。在英国文化中,狗是人们最喜爱也是最亲密的伙伴,被视为忠诚、勇敢、可靠的象征。狗在英国人心目中有着非常重要的地位,受到人们的喜爱和保护,因此,英语动物文化中关于狗的词汇或习语大多带有褒义的隐喻意义,如“love me, love my dog”、“lucky dog”等。而在中国传统文化中,人们对于狗通常抱有一种厌恶和蔑视的心态,也因而在汉语中关于狗的隐喻基本都是贬义的,如:“狗眼看人低”、“狗腿子”、“狗胆包天”等。
2.2龙(dragon)。在中国传统文化中,龙是神物,象征着权力、威严、高贵,因此,古代帝王经常被称作“真龙天子”,而中国人民也以“龙的传人”为自称,可见龙在汉语文化中的地位之高。然而西方文化中,龙却是凶狠、严厉的象征,在圣经中便用“great dragon”一词来形容恶魔撒旦。此外,英国人民也经常用“old dragon”来喻指一些凶悍的老恶妇。
三、中英动物隐喻文化内涵的对比分析。
语言是特定社会文化背景下的产物,受到价值观体系、民族间文化的碰撞交流、跨文化交际等多方面因素的共同影响。同样地,动物隐喻作为语言文化的重要组成部分,在汉语和英语中分别对应着不同的.价值观体系,这也使得中英人民在看待同一件事物时往往处于不同的立场,从而也就表现出不一样的态度,主要体现在以下几个方面:
1.冒险英雄主义与个人主义。英国人具有较强的竞争精神,这种竞争冒险意识在动物隐喻中十分常见,如:“Go to the sea, if youwould fish well.”与汉语中的“不入虎穴焉得虎子”有异曲同工之妙。在西方文化中,动物隐喻所蕴含的价值观反映了价值体系在历史文明发展进程中的不断变化与进步。许多人在研究西方文化时,通常都会与个人主义相关联,这是因为西方人对血缘、氏族关系并不是很看重,而是强调人应当学会独立,个人主义在他们的价值观体系中占据着主导地位。例如:“Every bird loves to hear himself sing.”这句谚语就充分肯定了个人价值,每个人都应当充分肯定自我价值,属于自己的才是最好的。
2.男性沙文主义。所谓的男性沙文主义在西方文化中是指对女性的歧视与偏见主义,与中国“男尊女卑”的封建思想类似。英国人认为,男女关系即便是在婚姻中也是不对等的,并通过动物隐喻来表现出这种歧视思想。例如:“Daughters and dead fish are no keepingwares.”由字面意思不难理解,这句话的意思是“女儿和死鱼都不是保鲜品”,该谚语用“dead fish”来比喻“Daughters”;又或者“Hethat lets his horse drink at every lake, and his wife go to every wake, shallnever be without a whore. ”,上述两个例子充分体现出,在西方男性沙文主义中,即便是与自己存在血缘氏族关系的妻子和女儿都处于被轻视的地位,女性身份得不到应有的尊重。同样地,在中国也有用“狐狸精”来形容面容姣好女性的说法。可见,在中英动物隐喻词汇传统文化内涵中,都或多或少体现出一定的男性沙文主义思想。
3.集体主义。与西方人民喜欢追求自由不同,中国人主张集体主义,十分看重集体的力量,这种思想在很多动物隐喻中都有所体现。学者张静茹曾指出,在中国传统文化中,一切有生命的万物都属于“众生”的范畴之内,也正是因为如此,自古以来,中国人民对于动物就有着一种特殊的情感。“仁”是儒家文化精髓,也是我国传统文化的核心思想。家庭在中国传统思想观念中有着十分重要的地位,每个人都应与自己的家庭成员相亲近,在对他人表现出仁爱之心的同时也应爱屋及乌,即对他人热爱的事物也要心存仁爱,孟子的“亲亲而仁民,仁民而爱物”便体现了这一观点,他认为一个人只有亲近自己的家人才会仁爱百姓,只有对百姓抱有仁爱之心才会去爱惜众生万物。在我国孝道文化中,父与子之间是一种服从关系,即儿子需服从于父亲的权威,这一观点在许多动物隐喻中均有所体现,例如“乌鸦反哺”、“跪乳之恩”等。
此外,在民间风俗方面,中国人往往倾向于使用带有吉祥或喜庆寓意的动物隐喻来表达对美好事物的期盼,例如:“龙凤呈祥”、“麒麟送子”、“喜雀报喜”等,同时在汉语文化中,人们还经常会使用一些与美好含义谐音的动物隐喻,如“年年有余”等。
四、结语。
综上所述,动物隐喻是语言文化的重要组成部分,这对于我们研究民族文化内涵具有十分重要的意义。随着认知语言学的不断发展,动物隐喻已不再仅仅是一种修辞手段,而是人们行为观念与思维模式的重要体现。是人类日常生活交流的重要基础。中英两国语言文化历史悠久,都包含了大量的生动形象动物隐喻。由于历史文化、宗教信仰、地域环境、风俗习惯等因素的不同使得汉语和英语都形成了各自独有的动物隐喻词汇,通过分析、学习其中所蕴含的丰富文化内涵,有助于我们更好地理解中英社会文化,同时也有利于促进中英文化的友好交流。
参考文献:
[1]刘舒。 国内近十年“动物隐喻”研究综述[J]. 现代妇女(下旬)。2014(11)。
[2]王亮。 动物隐喻在汉语和英语中的比较(英文)[J]. 语文学刊(外语教育教学)。 2014(08)。
[3]左宁,刘国伟。 英汉习语中的动物词汇及其文化内涵浅析[J]. 山东工会论坛。 2014(03)。
篇6:探析英汉词汇的文化意义
探析英汉词汇的文化意义
语言是社会文化的一面镜子.语言中的`文化大多蕴舍在词汇中.本文结合实例对比分析了英汉词汇中词的社会文化意义.在语言学习中.我们应联系社会文化学习词汇知识,或追根溯源、或随文加以诠释、或剖析文化喻义、或点明其文化制约.从而进一步掌握词汇并学好语言.
作 者:杨郭婷 王娟 作者单位:巢湖学院大外部,安徽,巢湖,238024 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2008 “”(13) 分类号:H3 关键词:词汇 文化 意义篇7:英汉动物词汇文化语言学透视
英汉动物词汇文化语言学透视
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比英汉两种语言中动物词汇的文化内涵之异同有助于语言学习.通过对同一动物词在英汉语言中内涵相同、相反,不同的.动物词汇可能引起相类似的联想、零对应等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出两种文化之间的差异,了解这些联系和差异可以帮助我们在跨文化交际中正确地传递信息.
作 者:刘英杰 LIU Ying-jie 作者单位:哈尔滨师范大学,外国语学院,黑龙江,哈尔滨,150080 刊 名:边疆经济与文化 英文刊名:THE BORDER ECONOMY AND CULTURE 年,卷(期):2006 “”(6) 分类号:G04 关键词:文化语言学 动物词汇 文化内涵 比喻 联想篇8:十二生肖词汇英汉概念隐喻的文化异同
十二生肖词汇英汉概念隐喻的文化异同
汉语十二生肖是中国人特有的`一种表示出生时间的方式,相当于西方的黄道十二星座.而有关十二生肖词汇的文化内涵是丰富多彩的.本文引用“概念隐喻理论”探讨英语文化中与十二生肖词汇相对应的表达方式的文化内涵异同,并且分析了其存在的原因.
作 者:王莉 作者单位:武汉职业技术学院旅游与航空服务学院 刊 名:成功(教育版) 英文刊名:SUCCESS 年,卷(期):2008 “”(6) 分类号:H3 关键词:十二生肖 概念隐喻 文化异同篇9:略论词汇的文化意义
略论词汇的文化意义
语言是民族文化的载体,词汇系统的形成与发展与民族的社会文化息息相关.词汇不仅具有语言意义,还具有文化意义.词汇的文化意义是词汇在特定的文化背景下所产生的'一种隐含义,具有民族性、时代性和隐含性的特征.
作 者:杨捷 作者单位:河北大学人文学院,河北・保定,071000 刊 名:科教文汇 英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期):2008 “”(36) 分类号:H03 关键词:词汇 文化意义 特征篇10:英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译
英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译
语言是文化的载体,而词汇是语言最活跃的成分.本文通过对英汉两种语言中动物词的内涵意义的异同进行分析和比较,揭示了在两种语言种动物词汇的`内涵意义的非完全对应性.
作 者:张卫萍 ZHANG Wei-ping 作者单位:顺德职业技术学院,外语系,广东,顺德,528333 刊 名:顺德职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHUNDE POLYTECHNIC 年,卷(期):2006 4(2) 分类号:G05 关键词:动物词 内涵意义 翻译★ 英汉词汇系统对照
★ 英汉对照文章
论英汉动物词汇文化意义的异同(共10篇)




