【导语】“kiki安安啊”通过精心收集,向本站投稿了11篇汉译英中成语翻译的研究,下面是小编帮大家整理后的汉译英中成语翻译的研究,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
- 目录
篇1:汉译英中成语翻译的研究
汉译英中成语翻译的研究
成语是人们长期沿袭使用的.,结构基本固定的短语或短句.本文试图从分析翻译的原则以及中西方文化的差异着手,提出汉译英中成语的几种翻译策略.
作 者:胡娟 曾勇 黄细燕 作者单位:南昌工程学院,外语系,江西,南昌,330099 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2007 “”(9) 分类号:H3 关键词:成语 翻译 文化篇2:汉译英翻译句子
汉译英翻译句子
I firmly believe that knowledge to change the fate of efforts to change the result, so I work every day.
我坚信,知识改变命运,努力改变结果,所以我每天都在努力。
I am confident that I will succeed, because I do not give a statement.
我坚信,我会成功,因为我不言放弃。
Us, fighting for their own ideals.
我们,为了自己的理想而拼搏。
We are, in order to work towards the expectations of their parents.
我们,为了父母的期望而努力。
We can not live up to the teacher's hard work.
我们,不能辜负老师的`辛勤。
We can not live up to the schools entrusted to us.
我们,不能辜负学校的嘱托。
With our effort and sweat to win the flowers bloom.
用我们的心血和汗水,去绽放胜利的花朵。
With our determination and will, to the resounding success of the song of victory.
用我们的决心与意志,去奏响成功的凯歌。
We will never lazy, and never give up, united as one, common progress.
我们决不懒惰,永不放弃,团结一心,共同进步。
We firmly believe that: sweat kindled hopes, beliefs dream of success.
我们坚信:汗水点燃希望,信念成就梦想。
I am confident, I tried, I am well, I succeeded!
我自信,我努力,我出色,我成功!
I fight I win!
我拼我赢!
I can I am OK!
我能我行!
Let faith and action in step,
让信念与行动齐步,
To share the happiness and success!
让快乐与成功共享!
Sing our youth,
唱响我们青春,
And realize their self -
实现人生自我,
The creation of life, brilliant!
创造生命辉煌!
I would like to succeed,
我要成功,
I will be successful,
我会成功,
I can succeed!
我能成功!
篇3:翻译资格高级笔译汉译英精选
翻译资格高级笔译汉译英精选
雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来: 它并不会飞得再高一些。,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要 亲近我又不完全信任的神气。我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱 人,又不完全信任。想到这个,我忽然的很难过。一个飞禽失去翅膀是多么可怜。这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。它被人毁坏了, 而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。它是要保全它那点生命,而不 晓得如何是好。对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑 它。可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。及至我回来,小鸟已不见了。我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我忙去驱逐它,它只 一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature was of two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.
翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少
两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。然而,带有浓厚文化底蕴的谚语翻译就更加考验译者功底和素养了。那么,要如何来搞定这些翻译中的“硬骨头”呢?
英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)做指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:
直译法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:all roads lead to rome.(条条大路通罗马)
中国地名英文表达大汇总
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River (广东)
6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山 Lantau Island(中国香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(中国香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(中国香港)
2、海
1)sea:东海 the East China Sea
2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
3)harbour:大滩海 Long Harbour(中国香港)
4)port:牛尾海 Port Shelter(中国香港)
5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
1、陕
陕西省 Shaanxi Province
陕县 Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖 the Dong Lake(湖南)
洪洞县 Hongtong County(山西)
3、六
六合县 Luhe County(江苏)
六盘水市 Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市 Xingyang City(河南)
荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)
林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)
米林县 Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗 Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市 Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县 Chanang County(西藏山南地区)
扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县 Zanda County(西藏阿里地区)
扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)
翻译技巧之汉译英的“八戒”
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow――ox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird ――oriole)
黄瓜( yellow melon――cucumber)
紫菜(purple vegetable ――laver)
红木(red wood――padauk)
红豆杉(red fir――Chinese yew)
黑社会(black society ――sinistergang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传?浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:
美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:中华考试网(www.Examw。com)
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
篇4:中医药汉译英常用句式翻译法概述
中医药汉译英常用句式翻译法概述
本文以中医药汉译英语言材料中常见句子为例,详细分析论述了其句法特点和七种常用的句式翻译方法:正反对译法、语态变换法、词性转换法、语序调整法、增译法、减译法和分合组句法.旨在推进中医翻译标准化进程.
作 者:朱文晓 Zhu Wenxiao 作者单位:河南中医学院外语学院,河南,郑州,450008 刊 名:河南中医学院学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY OF CHINESE MEDICINE 年,卷(期):2007 22(3) 分类号:H159 关键词:中医药 句法 句式翻译法 中医英译篇5:英语汉译英翻译的重要技巧
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如:
1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.
学译:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.
参考译文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.
我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。
上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。
2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
学译:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.
学译:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.
参考译文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.
汉语原句有“四节”,哪一部分应该成为英句之“主干”?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子显出“平衡美”。
3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
学译:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.
学译:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.
参考译文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味?
篇6:成语翻译
成语翻译整理精选
出人头地
Through his hard work, he finally came to the fore.
出类拔萃
John towers above the rest in math. (in a class by itself; out of the common run)
史无前例
without precedent (in history):His excellent performance at that play is without precedent in history.
令人发指
His cruelty to animals make our hair stand on end.
令人咋舌
took my breath away:What he did really took my breath away.
付之一炬
Because of a blast, that new house just committed to the flames.
生龙活虎
alive and kicking:Nessie says it is alive and kicking under different names By Sussy.
仗势欺人
John always pulls rank on others.来自
白手起家
started from scratch:He is a successful business who started from scratch.
任劳任怨
to bear hardship without complaint?
小Car笔记:
tower:高耸,屹立, 超过,胜过,塔 【常用词组】①a tower of strength:中流砥柱,中流砥柱 ②water tower :自来水塔
in a class by itself:独一无二(独具一格)
hair stand on end:毛骨悚然,令人发指hardship:艰难,苦难,辛苦 【常用短语】①hardship subsidy 生活困难补贴 ②economic hardship:经济困难
篇7:错误分析理论在汉译英翻译教学中的应用
错误分析理论在汉译英翻译教学中的应用
本文以错误分析理论为依据,探讨了大学生汉译英翻译中出现的.一些问题,并得出一些对翻译教学的启示.
作 者:崔蕾 作者单位:山东师范大学大学外语教育学院,山东济南,250014 刊 名:和田师范专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF HOTAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期):2008 28(1) 分类号:H3 关键词:错误分析 翻译 翻译教学篇8:汉译英中常见否定句的错误
汉译英中常见有关否定句的错误
英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。在汉译英时难免出现一些错误。常见的如下:
1.否定词not与不定代词all,both,everyone,everything等一起使用,通常表示部分否定。
例:这两本书都不是英国出版的`。
误:Both o fthe books are not published in England.
正:Neither of the books is published in England.你们当中我一个也不认识。误: I don’t know everyone of you.正:I know none of you.我不同意所有这些方案。误:I don’t agree to all
these plans 正:I agree to none of these plans.要表达全部否定意义时,英语必须用全否定词语:none,neither,no,nobody,nothing,not协2any,not协2either等。
2.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。
翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。
例:听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。
误:Having heard the news,nobody did not feel surprised.
正:Having heard the news,everybody felt surprised.
正:There was nobody who did not feel surprised.
正:There was nobody but felt surprised.3.汉语中的“任何…….不”在翻译成英语时,必须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。
例:未经允许,任何人不得入内。
误:Anybody can not come in without permission.
正:Nobody can come in without permission.
但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。
例:干那种事的人都是不诚实的。
正:Anyone who does that isn’t honest.4.汉语中的感叹句可用否定式,但在英语中的感叹句不能用否定式,可用反义词或有否定后缀的词来表示。
例:这些规章制度多不完善!
误:How not perfect the rules and regulations are!正:How imperfect the rules and regulations are!5.汉语中“在……之前”中的否定词去掉后意义不变,
如:在他还没来之前=在他来之前,因而这种句子译成英语时不能译成否定句。
例:在他还没来之前,我们就把所有的工作都做完了。
误:We had finished all the work before he didn’t come.正:We had finished all the work before he came.
篇9:浅谈英语高考复习中的汉译英
浅谈英语高考复习中的汉译英
高三英语教学的目的是什么?依敝人之愚见,这个目的应该是着重培养学生综合运用英语的实践能力。由于高考是选拔性考试,考试成绩作为考生能否有资格进入大学学习的重要依据,高三英语教学就更应该注重培养学生在高考中的应试能力。这样做,并非片面强调应试教育(www.xfhttp.com-上网第一站xfhttp教育网),而忽略或贬低素质教育(www.xfhttp.com-上网第一站xfhttp教育网)。因为在素质教育(www.xfhttp.com-上网第一站xfhttp教育网)的内涵中,应该有这样一层意思,即培养,提高学生应付高考,并在高考中胜出的能力。
高三英语教学的重头戏是进行英语高考复习。针对考试内容的改革趋势,教师应该悉心学习研究性课程标准,即教学大纲,研究教材和《考试手册》,并注意这三者的有机联系。教师只有在充分理解,并掌握教学大纲的目的,教材的`指导思想,编排体系和基本特点,以及《考试手册》的具体要求之后才能在高三英语总复习中驾轻就熟,事半功倍。
高三英语总复习应重视听说、读、写、的综合训练。近年来,上海英语高考试卷题型包括听力、语法、词汇、综合填空、语篇理解、翻译(汉译英)和写作等七项。面对这七项,笔者积多年教学与总复习之经验,窃以为翻译(汉译英)最为重要。其分值虽只占总分的10%,仅15分,在各大题中所占的分值比例最小,但其对提高综合运用英语的实践能力,有着“纲举目张”中“纲”的作用。如果一个学生对翻译(汉译英)的修炼到了游刃有余,炉火纯青的地步,真正做到了传统意义上信、达、雅,那么,又何愁写不出好的文章?句子翻译得好,其英语表达能力肯定就好。有了很好的文字功底,要提高英语听力水平就不在话下。汉译英的能力提高了,其对于语法、词汇的驾驭能力势必也强。如果学生在听力、语法、词汇、翻译、写作等五个方面都能做得好,那么他们在综合填空、语篇理解等二个方面肯定也能得心应手,挥洒自如。
基于这种看法,本人在高三英语总复习中、历来重视汉译英的练习,力争每堂课要求学生能翻译五句中文句子。如果一周能练习20句,那么高三阶段学生得到的训练起码能达到500句。辅导学生做汉译英的练习,关键是要使学生养成用英语来思维的习惯,要帮助学生去学会套用英语句型、常用习语、固定搭配或词组,去
[1] [2]
篇10:中口汉译英原文及高分译文
中口汉译英原文及高分译文
原文:
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的`时间。如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费时间!这个道理人人都懂,可是很少人能善为利用它。
本次中口汉译英考试的文章其实是一段散文,主题是关于珍惜时间的话题。在考试中,我们一直会读到各种关于时间的比喻,比如秒针移动一下,生命缩短一些;还有撕日历和生命进程的关系。全文后半段是鼓励人们珍惜时间,充分利用生命的意思。
这次考试的语言古汉语、成语考得不多,只有一个“不虚此生”,其他基本上是一些很直白的、文学的表达,用词比较简单,句子都不长,但是句型比较琐碎,甚至出现了一些简短的、鼓动性的口号句:帮助别人!使生命成为有意义!整个汉语在用词上有很强的重复性,很多句子之间的意思也是在反复,比如“看一张张撕下的日历,每撕下一张就是寿命又短了一天”,这里撕日历的话就不必说两遍。所以整体上可能需要一些比较凝练的英语来进行翻译,
如果同学们按着字句的本意、跟着文句的顺序翻译下去,基本的遣词分还是可以拿到的,“时间即生命”这样的句子翻译成“time is life”完全可以。但造句方面还是有待仔细斟酌,比如要把琐碎的句子合并出来,真要把这样的汉语翻译成优美的英语确实也非易事。
译文:
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock. Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day. Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few. How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge! To replenish ourselves! To help those in need! To add significance to our life! Time should not be squandered if we want to make our life meaningful (to get a lot out of our life). This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.
篇11:我国科技论文质量与汉译英问题研究论文
我国科技论文质量与汉译英问题研究论文
环境法学研究影响性因素实证分析 基于CSSCI法学基于CSSCI(2000―2011)的我国新闻学与传播学学科知基于SCILAB与Tcl/Tk构建中学几何教学的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China
已经成为人们进行理论研究、英文学习以及了解当前进行科技发展状况,实现信息传递的重要工具。特别是处于世纪之交全球化背景下,我国优秀的科技论文正大幅度地进入世界名刊,在欧洲和美国尤其受到学者和科技爱好者的青睐。与越来越多的初中物理教学课程资源库构建模式的问题和方法浅谈初中生物理学习的逆反心理及其对策分析浅谈初中物理课堂教学中多媒体技术的应用关于挖掘初中物理教材中的素质教育因素如何做好新时期的初中物理实验的方法试论初中物理教学中创新思维能力培养初中物理教学中学生问题意识的培养论初中物理教学中创新思维能力培养做好初中物理实验教学的几点体会初中物理教学中学生兴趣的培养
一样,我国的科技论文已经成为国际间信息传播和科研的重要构成。本文从科技论文标题的翻译,科技论文翻译中词汇的使用、直译和意译、加词减词和自创词语等方面,进行了探讨,以便提升科技论文汉译英质量,促进科技信息的传播。
一、我国科技论文汉译英的策略与技巧
1.科技论文标题的翻译
在科技论文翻译过程中,最为重要的是科技论文标题要间接和明确,这是基本的要求。但中英文科技论文标题表达是完全不一样的:受到我国汉语表达“先引后重”写作思维的影响,中文汉语表达往往是先冠之以大量修饰语,然后点出表达的中心词语;而英文科技论文标题则更强调中心词语的醒目和突出。在语序上,中英文是完全是相反的。在文章定位上,英文科技论文标题翻译是不同的。下面是一些科技论文标题翻译实例:中文标题中的“评……”、”论……”和”关于……”可以翻译为“On……”,“讨论……”可以翻译为“Discussion of……”,“……的研究”可以翻译为“Research in”、“Research on”或“Research to”。“Analysis of”可以翻译为“…的分析,“Influence ……”翻译为“……影响”。可见,论文英文标题多使用介词、名词和动名词,基本没有完成的句子,名词短语作为标题时经常省略冠词。另外,我们常常用以表达自谦的标题如“……的初步研究”“……之浅见”等,对于此类标题,一般不宜照译成“Preliminary study ofw,5uperFcial view of……”,因为这不符合英美人的文化习惯,并且会给人造成一种作者对此重视不够、研究程度不深的错觉[1]。
2.科技论文摘要的翻译
科技论文摘要的翻译是极为重要的。在摘要的语言转换过程中,要避免汉语中习以为常的笼统、空洞无物的论述,相反,要尽量利用具体语言来阐述科学研究的`方法、过程、结果或结论,完整地再现研究的全部程序。这样既可以给读者一个清晰的印象,又可以使有关论述言之有物、有根有据,使读者对原作者的研究有一个清晰、全面的认识。
关键词为论文中最具代表性的词或词组,一般以3到8个为宜。关键词的英译应反映事物的本质及内涵,切忌模棱两可,似是而非[2]。
3.科技论文翻译中词汇的使用
国际化传播过程中,科技论文词汇的使用要根据语言结构及语言使用规则。一篇优秀的英文科技论文,都是由大量精准的词汇构成的,词汇的使用决定科技论文翻译的正确度和完整度。在科技论文翻译中,对每一个词汇的选择都要考虑多方面的因素,而不能将汉语单词进行简单的翻译组合,完全靠直译也难以完成翻译。例如,对“微波脉冲发射源”的翻译,根据《现代汉英词典》,“微波”可对应翻译为“microwave”,“脉冲”可对应翻译为“pulse”,“发射”可对应翻译为“transmit”或者“emit”,“源”可对应翻译为“source”或者“fountainhead”。此时,面临词汇的选择问题,根据“transmit”或和“emit”的区别,“transmit”多用于信函、货物、光、热、信号和疾病的传播;“emit”多用于光、热和声的传播。可见,选择“transmit”比较准确。再看“source”和“fountainhead”的区别,前者多指信号、光、电、水和财富等源头,后者多指根源和来源,可见这里选择“source”比较正确。因此,可以将“微波脉冲发射源”翻译为“microwave pulse transmitting source”。还有,电磁阀:solenoid valve(而非electromagnetic valve)。影响刀具国产化工作的研究:handicap the further domestic manufacture of cutting China(而非“influence”和“ knives ”;使用“handicap”更具科技味,而“cutting tool”则是机械加工方面的专业词汇)[3]。
4.直译和意译要相互结合
科技论文的翻译应该努力找出与原文意思对等的语言来翻译,注重内容上的一致性。直译就是在科技论文的翻译中,传递出与原文意思相同的信息,尽可能再现科技论文的真实内涵。意译也是科技论文翻译常用的方法,它在科技论文发挥着重要的作用。意译表述论文的核心思想,意译的作用相当于中文中“换句话说”或者是“也就是说”。例如,“雪域神舟”号机车被成功研制后,成为引领我国高原机车的“大哥大”,他具有国际先进技术水平。直译:“locomotive of“Divine Ship on the Snow Land“ was successful developed, it become a ”big brother“ in Plateau of China locomotives, it has the international advanced level of technology.”可见直译以后,意思比较混乱,中国的“大哥大”代表“领头人”,“领头军”作用。国外没有一定的文化背景不能理解直译的内涵。意译:“locomotive of“Divine Ship on the Snow Land” was successful developed, it becomes the first highland locomotive,and has the international advanced level of technology.”意译以后意思十分明确。
5.加词、减词和自创词语
要获得良好的传播效果,必须重视新生词语以及减词的运用,以达到国际化语言使用要求。加词和减词的目的是为了保证英文语法结构的准确性,以及原文意思表达的准确性。加词和减词要根据翻译语句特点,有时中文语句很短,言简意赅,汉译英过程中需要加很多词语才能表达尽原文的意思。有时中文语句很长,汉译英过程中加词可以实现语句翻译的简明性和准确性。例如:“综合应用数据库、人工智能专家系统,以及AutoCAD技术相结合。开发一整套数据处理方案,包含勘探数据的收集和整理,煤矿储量计算平面图和剖面图绘制,并将运用于进行储量计算的程序。经过实践研究,具有很好的可行性。”可以翻译为:“we used database application, artificial intelligence and expert system, combining AutoCAD technique to development of a set of data processing scheme, and included exploration data collection and sorting, the coal reserves calculation of plane and profile mapping, and applied to calculate reserve program. Through the practice of research, it has the very good feasibility.”翻译中的“we”和“it”经过加词以后,呈现良好的英语语法结构。这种情况在科技论文翻译中比较常见。再例如:“进行地质工作研究之前,首先要建立一个完善的地质数据库,用于描述地质状况。”可以翻译成“before Study on geological work, we must establish a perfect geological database which used to describe the geological condition.”
关于减词的翻译策略,翻译过程中也经常使用,目的是为了获得言简意赅效果。有些汉语句子里的程度状语并不表示其自身的涵义,但少了它句子将显得生涩、不通畅;还有些句子里的一些词也没有实际意义,仅是为了使句子在音韵上和谐或在结构上匀称、完整,翻译时可以酌量省略。另一方面,科技英语中有一些简洁的表达方法,在译文中宜尽量采用。例如:“按照新改装技术改装后的新型自行车骑起来真是方便和舒适。”减词以后的翻译可为:“modified bicycle by the new modified technique is really convenient and comfortable.”该汉语中“改装后的”、“骑起来”就进行了减词处理,达到了精炼的目的。
翻译过程中自创词语也是必不可少的,像一些企业名称、设备名称以及复合型词语,都需要自创词语,才能完成翻译过程。“双曲拱桥”可以翻译为“double- curved arch bride”。
二、科技论文翻译的规范原则
科技论文以传播科技知识为目的,因此科技论文翻译中,要坚持严谨和规范原则。随着国际间各种科技信息加速传播,翻译已成为越来越重要的一种信息沟通工具。因此,翻译受到了中西方学者的高度关注。尤其是近几年来,随着全球化的趋势的发展,对翻译的需求也越来越高。但是,很多时候,翻译的质量不尽如意,直接导致科技信息交流的不通畅。目前,翻译界十分注重对翻译中规范原则的探索。事实上,对于翻译的规范原则,最早可以追溯到西塞罗的翻译理论,在这理论中,西塞罗阐释了翻译原则。
一般而言,科技论文汉译英的规范原则主要有三条。 第一条规范原则是信守中文原文的内容意旨,主要是翻译要符合原文的主题内容和思想。第二条规范原则是遵从译语的语言习惯,主要是指翻译要符合译入语的一些文化语境和思维习惯,该原则对我国的科技论文翻译十分重要。第三条规范原则是切合原文的语体语域,即翻译要符合原语的一个语言文化和具体语域。
关于科技论文翻译规范原则下的功能对等翻译。首先,在规范原则下,需要遵循功能的对等翻译。奈达(1969)认为,所谓的翻译,它指的是一种用最准确的译语来重现原文的准确意思。实际上,每一种语言都有自身所特有的特点,在构词、语序、结构、谚语等方面各有其自的特点。当然,任何能用一种语言表达的东西也能用另一种语言表达,关键是要做到内容与形式的统一。这也说明,的在翻译过程中,译者应以再现原语信息为目标,尽其所能地使译文与原文在形式上达到基本相同。在科技论文翻译中,也要尽可能做到内容和形式上的对等。其次,科技论文翻译注重间接功能上的对等。这种对等主要指保持原文的内容,不保持原文的形式,对原文意思进行创作性加工,将它译成能反映原语特点的一些文字。
本文从科技论文标题的翻译、科技论文翻译中词汇的使用、直译和意译的相互结合、加词减词和自创词语等方面,进行了探讨,进而提出提升科技论文汉译英质量的规范原则,目的是提高翻译质量,促进科技信息的传播。
★ 中 成语
★ 汉译英的合并译法
★ 成语中的熟语
★ 带中的成语
汉译英中成语翻译的研究(共11篇)




