美文翻译习作

时间:2023-10-28 03:34:49 作者:ice1215 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“ice1215”通过精心收集,向本站投稿了10篇美文翻译习作,下面是小编帮大家整理后的美文翻译习作,希望对大家的学习与工作有所帮助。

篇1:美文翻译习作

美文翻译习作

译自高一英语周报第二十七期阅读A篇

译者:高一1508班刘泽南

指导老师:尹旭日

Sundays,I walk to the supermarket. Mother hands me the grocery list and puts money in my pocket,hoping it will be enough. She’s had a hard day,and I’ve had a hard week. Nothing out of the ordinary happens when I get to the store. I grab the bread,some milk,and other things on the list. As I turn to head out,I see a beautiful dress in the window. I turn away,bitter that I could never own such a dress.

Outside,I cannot stop thinking about that pretty dress. It’s not fair that I can never have what I want. I work so hard to help my family and yet I get noting in return. Just another list to do. In my anger,I fail to realize the apples are rolling across the road. Suddenly,I see a pair of hands,offering me an apple. Looking up, I see the tanned face of this stranger. His clothes are mismatched,borrowed or stolen. But his eyes are soft and kind.

“Thanks,”I say. No other words are spoken as he continues to help me. I tell him“thank you” one more time and am on my way because I have many other things to finish.Suddenly,he says,“have a good day,ma’am.” ()And then he gives me the biggest smile I have ever seen. Right then,he looks years younger-----and I feel a fool.

Look at me,feeling sorry for myself because I don’t get what I want! Do I think other are in the same boat,or worse? There are worse things than not having a beautiful dress.

My mother will hand me the list today. I will make the same journey and probably see something I want but cannot have. But before I start to feel sorry for myself,I will remember the kind stranger with the big smile,and I will grab the last item,and check out.

译文:

每个周日,我都要走路去超市,妈妈给我食品清单并把钱放到我的口袋里,希望这些钱够了。妈妈的生活艰难又辛苦,我的周末疲惫又忙碌。当我到达商店时,同往常一样,并没有什么出乎意料的事情发生。我拿了面包,一些牛奶,和清单上的其他东西,当我转身付账时,我在商场的橱窗里看见了一条漂亮的裙子,我立刻转身离开,令我痛苦的是,我从来不能拥有这样的一条裙子。

出门后,我仍旧对那条裙子耿耿于怀。我从来都不能拥有我想要的,这不公平!我那么努力的帮家里人做事,可到头来却没有得到任何回报,换来的只是一张又一张待完成的购物清单。我正愤懑不平之际,竟没有意识到苹果从袋子里掉了出来并滚到了马路边,我跑过去想要捡起来。突然,我看见一双手拿了苹果给我。抬头看去,我看到了一张晒得黝黑的陌生人的脸,他的衣服破旧不堪,与现在的时节极不相衬,可能是借来的或偷来的吧。可他的眼神却是如此的友善柔和,没有一点世俗的`沾染。

“谢谢”,我说。当他继续帮我时我没有再说其他的。拿好苹果后,我再一次对他说了“谢谢”.然后准备离开,因为我还有许多事情要完成。突然,他说:“女士,祝你有美好的一天!”然后他给了我一个我从未见过的大大的微笑。那时候,他看上去年轻的许多,满带着笑容像个孩子。

――而我觉得自己像个傻子。

看看我自己,因为不能得到我想要的而感到沮丧,可我有没有想过可能有些人和我处境相同,或许更坏?世界上还有很多比不能拥有一条漂亮的裙子更糟糕的事情。

妈妈今天还会给我清单,而我还会路过相同的地方并且还有可能看见一些我想要但不能拥有的东西,但在我想要拥有它们之前,我开始反思自己。我将会记得那个亲切的拥有大大的微笑的陌生人,然后我会拿好最后一件物品,买单出门。

译者感悟:我们会为自己的出身,外貌,遭遇等等许多不尽人意的事情感到自卑,不甘,愤怒,到最后被冷漠蒙蔽了双眼,失去对生活的热情。世界是这样艰险,运气又是如此调皮,好在这世上还有这么多动人的故事。愿我们每个人的心永远善良纯净,温暖如初。

指导老师:我们不幸福的原因,就是总是和别人比更幸福。

篇2:习作美文

习作美文

这周我终于如愿以偿的当上了大队委。高兴之余,感觉身上的担子更重了。(无官一身轻,当官一身重)

周四下课后,同学们像一只只小喜鹊(麻雀?)争先恐后的跑向老是放在阳台边的玩具盒。他们把玩具盒小心翼翼的拿出来,开始玩起来。他们有的组队玩起拍羽毛球,他们把羽毛球拍得忽高忽低,像刚开始学展翅飞翔的幼鸟一样;有的同学在玩跳跳板,他跳得像只引人注目的猴子;有两位同学在比赛飞叠杯,他们以迅雷不及掩耳的速度摆好了指定的样子,摆出的样子也很奇特,有的像尖尖的金字塔,有的.像圆圆的太阳,还有的像长长的梯子还有的同学在玩手指陀螺,陀螺转动起来像在手指上旋转起舞,他们个个玩得兴高采烈。但是他们似乎都忘了班主任王老师的话:不要动教室阳台边的玩具。

(小作者很擅长用有的……有的……还有的……这个句式,观察力强,细节描写非常成功。儿童的天性在此显现,光顾着看热闹,似乎也忘记了大队委的职责)

身为大队委的我想到这,立马去阻止他们,但是他们不是四处逃窜,就是上蹿下跳,反正就是让我抓不到。于是,我灵机一动,开始实施我的第一种方案:一人出击,进行“抓捕”,他们似乎商量好了,跟我玩起了接力赛,最后,一个也没抓住;我又开始实施第二种方案,抓人质。我把所有手中没有玩具的,却又参加这场“搏斗”的统统抓起来,他们没有挣脱,也没有反击,只是静静的被我拽着,突然看到手中拿玩具的同学,将玩具统统放回原位,一瞬间,我被他们感动了,于是,我就把人质放了。

(这一自然段小作者写得很精彩,从她细致的描述中,我不由的为她的智慧所叹服,语言妙趣横生。当时那个热闹的场面如在眼前,一大群同学玩得不亦乐乎,只有大队委急得手足无措,不得不开动脑筋,想办法,最终以智取胜。)

经历了这件事,我深深地感到同学们之间友情的可贵,他们不会在同伴被抓时舍弃同伴,而是用改正错误这个实际行动感化他人,但是“没有规矩不成方圆”,同学们能严格要求自己遵守学校规则,那么我们的校园生活会更加美好!

(小作者的妈妈问我:这样的结尾是不是没扣住题目?算不算跑题?我个人的意见是:这个结尾是作者通过记叙事情后的个人感悟,以及对这种现象发生后对同学们的一种期待和愿景。但是就整篇文章来说,结尾还应该扣住题目的。因为题目是当大队委的滋味,的确从文中我们也感受到了小作者的情感变化由着急——感动,最后,能否加一句总体感受,哎,当大队委的百般滋味!与作者商榷)

篇3:英语经典美文及翻译

It was the last day of final examinations in a large Eastern university. On the steps of one building, a group of engineering seniors huddled, discussing the exam due to begin in a few minutes. On their faces was confidence. This was their last exam—then on to commencement and jobs.

Some talked of jobs they already had; others of jobs they would get. With all this assurance of four years of college, they felt ready and able to conquer the world.

The approaching exam, they knew, would be a snap. The professor had said they could bring any books or notes they wanted. Requesting only that they did not talk to each other during the test.

Jubilantly they filed into the classroom. The professor passed out the papers. And smiles broadened as the students noted there were only five essaytype questions.

Three hours passed. Then the professor began to collect the papers. The students no longer looked confident. On their faces was a frightened expression. No one spoke as, papers in hand, the professor faced the class.

He surveyed the worried faces before him, then asked: “how many completed all five questions?”

Not a hand was raised.

“How many answered four?”

Still no hands.

“Three? Two?”

The students shifted restlessly in their seats.

“One, then? Certainly somebody finished one.”

But the class remained silent. The professor put down the papers. “That is exactly what I expected,” he said.

“I just want to impress upon you that, even though you have completed four years of engineering, there are still many things about the subject you don't know. These questions you could not answer are relatively common in everyday practice.” Then, smiling, he added: “You will all pass this course, but remember—even though you are now college graduates, your education has just begun.”

The years have obscured the name of this professor, but not the lesson he taught.

那是在一所东部大学期末考试的最后一天。一座教学楼的阶梯上,有一群工程系大四学生挤在一起讨论几分钟后将要开始的考试。他们脸上充满自信。这是他们最后一次考试了,接着就等毕业典礼,然后参加工作。

这些学生中有的正在谈论刚刚找到的工作,也有的谈论将来会找什么样的工作。他们对四年的所学信心十足,感觉自己已经可以去一闯天下了。

他们知道即将开始的考试将会是小菜一碟,因为此前这门课的教授说本次考试为开卷考试,只要愿意,什么书本笔记都可以带进考场。要求只有一点:考试期间不许交头接耳。

学生们兴高采烈,陆续进入教室,教授把试卷发给他们。他们发现试卷上只有五道问答题,于是笑容更加灿烂了。

三个小时过去了,教授开始收卷子。学生们先前的自信早已荡然无存。他们流露出担心的表情。教授拿着试卷看着学生们,没人说话。

他扫视了一下大家苦恼的表情,然后问道:“有多少人答完了五道题?”

没有一个人举手。

“有多少人答完了四道题?”

还是没有人举手。

“三道题?两道题?”

这时学生们在自己的座位上坐立不安了。

“那么,有谁答上来一道题?一定有人做完了一道题。”

但是学生们依然沉默。教授放下手中的卷子,说道:“这正是我所预计的。”

“我只是想让你们铭记于心,即使你们已经完成了四年工程学的学习,这个学科仍然有很多你们不知道的东西。这些你们回答不出的问题在日常实践中却是司空见惯的。”接着他笑了笑,补充道:“你们都能通过这门课,但是要记住:即便你们现在已经是大学毕业生了,你们在这一行的学习才刚刚开始。”

岁月的流逝已使我已记不清这位教授的名字,但是他所教授的这一课却依然历历在目。

篇4:英语经典美文及翻译

Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.

But uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull in the station. Bands will be playing and flags waving. Once we get there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will fit together like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes for loitering—waiting, waiting, waiting for the station.

“When we reach the station, that will be it!” We cry. “When I'm 18.” “When I buy a new 450SL Mercedes Benz!” “When I put the last kid through college.” “When I have paid off the mortgage!” “When I get a promotion.” “When I reach the age of retirement, I shall live happily ever after!”

Sooner or later, we must realize there is no station, no one place to arrive at once and for all. The true joy of life is the trip. The station is only a dream. It constantly outdistances us.

“Relish the moment” is a good motto, especially when coupled with Psalm 118:24:“This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it.” It isnt the burdens of today that drive men mad. It is the regrets over yesterday and the fear of tomorrow. Regret and fear are twin thieves who rob us of today.

So stop pacing the aisles and counting the miles. Instead, climb more mountains, eat more ice cream, go barefoot more often, swim more rivers, watch more sunsets, laugh more, cry less. Life must be lived as we go along. The station will come soon enough.

我们的潜意识里藏着一派田园诗般的风光!我们仿佛身处一次横贯大陆的漫漫旅程之中!乘着火车,我们领略着窗外流动的景色:附近公路上奔驰的汽车、十字路口处招手的孩童、远山上吃草的牛群、源源不断地从电厂排放出的烟尘、一片片的玉米和小麦、平原与山谷、群山与绵延的丘陵、天空映衬下城市的轮廓,以及乡间的庄园宅第!

然而我们心里想得最多的却是最终的目的地!在某一天的某一时刻,我们将会抵达进站!迎接我们的将是乐队和飘舞的彩旗!一旦到了那儿,多少美梦将成为现实,我们的生活也将变得完整,如同一块理好的拼图!可是我们现在却在过道里不耐烦地踱来踱去,咒骂火车的拖拖拉拉!我们期待着,期待着,期待着火车进站的那一刻!

“当我们到站的时候,一切就都好了!”我们呼喊着。“当我18岁的'时候!”“当我有了一辆新450SL奔驰的时候!”“当我供最小的孩子念完大学的时候!”“当我偿清贷款的时候!”“当我官升高任的时候!”“当我退休的时候,就可以从此过上幸福的生活啦!”

可是我们终究会认识到人生的旅途中并没有车站,也没有“一到永逸”的地方!生活的真正乐趣在于旅行的过程,而车站不过是个梦,它始终遥遥领先于我们!

“享受现在”是句很好的箴言,尤其是当它与《圣经·诗篇》中第118章24节的一段话相映衬的时候, 更是如此:“今日乃主所创造;生活在今日我们将欢欣、高兴!”真正令人发疯的不是今日的负担,而是对昨日的悔恨及对明日的恐惧!悔恨与恐惧是一对孪生窃贼,将今天从你我身边偷走!

那么就不要在过道里徘徊吧,别老惦记着你离车站还有多远!何不换一种活法,将更多的高山攀爬,多吃点儿冰激凌甜甜嘴巴,经常光着脚板儿溜达溜达,在更多的河流里畅游,多看看夕阳西下,多点欢笑,少点泪水吧!生命只是一段旅程!车站会很快到达。

篇5:英语经典美文翻译

The spring wind is blown green willow, the wind in the hot summer, the autumn wind blowing yellow rice, winter wind blowing the white earth,a wind blowing up my soul.

The exam is every student work achievement exhibition, performance of the direct impact on students' mood. After final exam, transcripts of home that day, I'm disappointed urgently, my English result is 78 points, after reading the report, I will not to utter a single word to lie in bed, staring at the ceiling ... ... I do not know how long after, the door suddenly opened, mother came in and

sat down beside me, not looking at me, suddenly, on my mother angrily shouted:“ you stay in bed doing? You failed the exam is you don't work hard,can this strange who ... ...” Waiting for her to finish, I cried.

Tired of crying, to dry the tears, I looked at my mother. The mother saw my heart calm down, she also restored the true colours, say affectionately to me:“ the exam is important, but your subjective effort is more important, as long as you try your best, your life is no '. '” ... ...“ My eyes are bright, spirit lifts,confidence and back to me again. Love is like the wind, take my bad mood was

not the least trace was found. Blowing, my mind blowing a fresh.

春天的风吹绿了柳梢头,夏天的风吹散了炎热,秋天的风吹黄了稻谷,冬天的风吹白了大地,母爱的风吹醒了我的.灵魂。考试是每个学生劳动成果的展示,成绩的好与坏直接影响着学生的心情。在期末考试后,成绩单到家的那一天,我失望急了,我的英语成绩才78分,看完成绩单后,我就一言不发地躺在床上,看着天花板……不知过了多久,门忽然开了,妈妈进来坐在我的身边,不住打量我,突然,妈妈气愤地对我大声吼道:“你赖在床上干什么?你没考好是你自己不用功,这能怪谁……”等妈妈把话说完,我伤心地哭了。

哭累了,把眼泪擦干,我望着慈祥的妈妈。妈妈见我心已冷静下来,她也恢复了本来面目,深情地对我说:“考试的分数固然重要,但你的主观努力更重要,只要你尽力了,你的人生中就没“后悔”两字……”我的眼睛一亮,精神也好了起来,信心又回到我的身上。母爱如风,把我的不良情绪吹得无影无踪,把我的精神吹得倍儿清爽。

When a person is looking at the sky and the Imagination of their own future, he first thought the most it should be their future home. This is like people desperately saving money to buy a house now, like, in fact, people want more than just a simple ”nests“, but rather a warm home.

This house is a load-bearing, it is not the external show of its meaning, and the important thing is that one of the strong ffection rather than greasy.

When suddenly from the cool breeze, there is always someone put the room quietly shut the doors and windows; quilts  ropped my time, there is always someone to help you gently stamped. Worry worry, we will console someone patient; pleasure jubilation when will the blessings of knowing someone. When a glory fell upon us, the first one must be glad that the U.S. are family members; when the U.S. invasion of lonely lonely hearts, the first one to soothe U.S. also must be our family.

当一个人仰望天空,畅想着自己的前程的时候,他第一个想到的最应该是自己未来的家。这就好比现在人们拼命攒钱买房一样,其实人们所要的不仅仅是一个单纯的“巢穴”,而更是一个温暖的家。这处房子是家的承载,它的外在显现不出它的深意,而重要的是其中那浓而不腻的亲情。

凉风忽起的时候,总会有人把房间的门窗悄悄地关上;被子翻掉的时候,总会有人轻轻地帮你盖上。烦恼忧心的时候,会有人耐心的劝慰;欢腾喜悦的时候,会有人会心的祝福。当一个荣耀降临我们身上的时候,第一个为之庆幸的必是我们的家人;当孤独落寞侵袭我们的心灵的时候,第一个抚慰我们的也必是我们的家人。

篇6:英语经典美文翻译

Friendship is also one of the greatest pleasures that we can enjoy. it implies loyalty, cordiality,sympathy, affection,and readiness to help. no man can make the most of his life without carefully and conscientiously striving to win the right kind of friends as he goes along.

Knowing how valuable friendship is, we should be very careful in making friends. real friends are those who have good  haracter, superior ability and kindness of heart. real friends can share all our sorrows and double all our joys.while making friends, we should take care to select those who have such fine qualities. then we should treat our friends with courtesy, be careful not to interfere unreasonably with them,and not to ridicule their proceedings. we should forgive their failures and do our best to help them. in short, when we have established friendship, we ought to cherish and treasure it by means of words and deeds. only thus, can we develop real friendship and keep the sacred lamp of friendship burning all our life.

友谊又是我们可以享受的最大乐趣之一。友谊蕴含真诚、热忱、怜悯、挚爱和乐于助人之意。在人的一生中,如果不认真谨慎地力求交结正直的朋友,他就不能从生活中获得最大益处。

懂得了友谊是多么宝贵之后,就应谨慎地选择朋友。真正的朋友品性良好,能力上等,心地善良;真正的朋友能分担我们的忧伤,倍增我们的欢乐。交友之时,要谨慎选择具有这样美好品质的人。然后应以礼待友,当心不要无理地妨碍他们,不嘲笑他们的所作所为。我们应原谅朋友的失败,并尽己所能帮助他们。 简言之,建立了友谊之后,要通过言语和行动来珍惜友谊,像爱护宝物一样爱惜友谊。只有这样,才能发展真正的友谊,让神圣的友谊之灯照亮我们一生。

篇7:英文美文短篇翻译

这些美好不会消逝

Charles Dickens/查尔斯.狄更斯

The pure. the bright, the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,

That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,

The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,

The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;

The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,

The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,

The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-

These things can never die. 这些美好不会消逝。

The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,

A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,

A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话

That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;

The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,

When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,

The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--

These things shall never die. 这些美好不会消逝。

Let nothing pass for every hand 在人间传递温情

Must find some work to do ; 尽你所能地去做;

Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----

Be firm, and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;

So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒

Beam on thee from on high. 就不会消失。

And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----

These things shall never die. 这些美好不会消逝。

篇8:英文美文短篇翻译

我所追求的生活

威廉.萨姆塞特.毛姆/William Somerset Maugham

That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. I recognized its social value. I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen.

这一定是世间无数对夫妻的生活写照,这种生活模式给人一种天伦之美。它使人想起一条平静的溪流,蜿蜒畅游过绿茵的草场,浓荫遮蔽,最后注入烟波浩渺的汪洋大海;但是大海太过平静,太过沉默,太过不动声色,你会突然感到莫名的不安。也许这只是我自己的一种怪诞想法,在那样的时代,这想法对我影响很深:我觉得这像大多数人一样的生活,似乎欠缺了一点儿什么。我承认这种生活有社会价值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的冲动却渴望一种更桀骜不驯的旅程.这样的安逸中好像有一种叫我惊惧不安的东西.我的心渴望一种更加惊险的生活。只要生活中还能有变迁———以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海滩。

篇9:英文美文短篇翻译

G.Herbert/赫伯特

Sweet day, so cool, so calm, so bright! 甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!

The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配-----

The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;

For thou must die. 因为你必须离去。

Sweet rose, whose hue angry and brave, 美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,

Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而过的人拭目而视,

Thy root is ever in its grave, 你的根永远扎在坟墓里,

And thou must die. 而你必须消逝。

Sweet spring, full of sweet days and roses, 美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,

A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳满溢的盒子,

My music shows ye have your closes, 我的音乐表明你们也有终止,

And all must die, 万物都得消逝。

Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心灵,

Like season’s timber, never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样;

But though the whole world turn to coal, 纵然整个世界变为灰烬,

Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。

篇10:英文美文短篇翻译

村姑和牛奶罐

A country maid was walking along with a can of milk upon her head, when she fell into the following train of reflections.” The money for which I shall sell this milk will enable me to increase my stock of eggs to three hundred, These eggs, allowing for what may prove addle, and what may be destroyed by vermin, will produce at least two hundred and fifty chickens. The chickens will be fit to carry to market just at the time when poultry is always dear; so that by the New Year I cannot fail of having money enough to purchase a new gown. Green-let me consider-yes, green becomes my complexion best. And green it shall be, in this dress I will go to the fair, where all young fellows will strive to have me for a partner; but no-I shall refuse every one of them, and with a disdainful toss turn from them.”

Transported with this idea, she could not forbear acting with her head the thought that passed in her mind, when down came the can of milk! And all her imaginary happiness vanished in a moment.

一个村姑头上顶着一罐牛奶在路上行走。走着走着,她的脑子里浮现出一连串的幻想:“我卖了这罐牛奶后,用这笔钱买鸡蛋,这样我有的鸡蛋可以增加到300 个。用这300 个鸡蛋孵小鸡,这就算有坏的、生虫的,至少也能孵出250 只小鸡。等小鸡长大后,正好能赶上卖个好市价;那么到了新年,我就能有钱买一件新晚装。买一件绿色的——让我好好想想——对,绿色与我的肤色最相衬。我穿上这件衣服去赶集,所有的年轻小伙子都会抢着邀请我做舞伴;但是不行——我要轻蔑地把头一扬,转身过去不理他们,让他们人人都碰个钉子。

她想得得意忘形,情不自禁地把头一扬,刹那间,牛奶罐跌了下来!她幻想的一切幸福瞬间破灭了。

英语经典美文翻译

经典美文带翻译

30篇经典美文英语短篇和翻译

标准美文朗诵翻译

习作范文500字

小学生习作

《习作2》 之一

读后感习作

抖音英文美文经典翻译

英语经典美文欣赏带翻译

美文翻译习作(锦集10篇)

欢迎下载DOC格式的美文翻译习作,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档