“啊吧啊吧啊吧”通过精心收集,向本站投稿了14篇韩汉语言中的文化差异与翻译论文,以下是小编为大家准备的韩汉语言中的文化差异与翻译论文,仅供参考,欢迎大家阅读。
- 目录
篇1:论旅游翻译中文化差异的处理
论旅游翻译中文化差异的处理
张磊
(天津职业大学基础课部,天津 300410)
摘要:中国是一个拥有数千年历史的文化大国,给我们留下了丰厚的自然及人文景观的旅游资源。中国特有的旅游资源吸引着大批国外游客来中国旅游观光。随着中国国际地位的提高,中国的旅游业必将迎来一个崭新的阶段。旅游业的快速发展需要运用多种宣传手段,其中旅游资料是重要的宣传手段之一。因此,在旅游资料的翻译中,我们要尽量融合这种差异,追求两种语言之间最贴切的对等,让旅游者感受异域文化的独特色彩和韵味。旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。本文从中西文化的差异入手,分析了文化差异对旅游翻译的影响,提出了有效的翻译方法和策略,从而实现旅游文本的交际目的,促进我国旅游业的发展。
关键词:旅游翻译;文化差异;跨文化交际;策略
一、引言
根据世界旅游组织(World Tourism Organization)的预测,到,中国将超过其它国家,成为世界第一大旅游目的地国,这是一个良机,能够让世界了解中国,了解中国文化,扩大中国文化在世界的影响力,增进中国文化和世界文化的交流与融合,让中国真正地走向世界。那么,如何既让外国游客更好地对我国五千年灿烂的历史文明有所了解,又使他们在有限的时间里接受中国有着深厚文化底蕴的诗词典故,景点传说等,就涉及到跨文化交际下的旅游英语翻译。旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,因此,要以功能派翻译理论的核心一“目的论”为指导,来探讨汉英旅游翻译的原则,提出有效的翻译方法和策略,从而准确、生动、形象地译介旅游资料,推动我国旅游业的发展。
旅游文本翻译的内容包罗万象,跨文化交际的例子比比皆是。在旅游翻译中进行跨文化译介不仅具有理论意义,更有实际意义。优秀的旅游译本能让祖国大好河山由静态变为动态,使悠远流长的历史故事沁入外国读者的心田,唤醒外国游客对中国名胜古迹的深切向往,从而激发他们不辞万里的旅游行为。然而,目前在汉英旅游文本翻译中存在着很多问题。文军和高存以问卷调查的形式对外国游客理解英译旅游文本的情况作了调查,发现汉语旅游文本英译出现的错误有拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、累赘、文化误解等若干类型。因此,汉语旅游文本的英译亟待有效的研究和探索。根据美国著名翻译家尤金,奈达的理论,要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要。从这个意义上讲,旅游翻译是一项高层次的综合思维活动,译者不仅应使两种语言对接成功,更要使两种文化的'内涵对接成功。
二、中西文化的差异
文化是一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教以及时空观念的综合。不同民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念。中华民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融人主观,喜欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似。所谓“我看青山多妩媚,青山看我亦如是”的道理。反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗、音韵和美的特点。此外,受中庸哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。(论文范文 )在这方面,西方民族则迥然不同,亚里士多德的形式逻辑使西方哲学保持物我分离,二元对立,在主观和客观的物象关系上,更多注重模仿和再现,体现了“天人各一”的思想,直面物体本质特点,再现事物原貌。这种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。因此,中文旅游资料中极为主观,有关感受的描写,在英译时可以倾向于选择细节。
三、文化差异对旅游翻译的影响
(一)由文化空缺和文化冲突造成的汉英翻译的不对应性
语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,它们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位。也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,这些词汇我们称之为“文化负载词”(culture-loaded or culture-bound words)。民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象“阴阳”、“五行”、“气功”、“八卦”等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词。象“饺子”、“粽子”、“元宵”等食品也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子”翻译成“dumpling”,此词指英美人常食用的一种水果馅或肉馅的食品,与中国的饺子并不相同,意思要宽泛得多。再如文化上的缺失,“粽子”可以解释成“s pyramid-shaped dumpling made of glutinous ricewrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the DragonBoat Festival)”,但是,外国朋友如果不知道屈原这位伟大的爱国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去。又如“秦始皇”仅仅译成“Qin Shihuang”,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang,thefirst emperor in the Chinese history who unified China in theyear B.C. 221”,就更容易被外国游客所理解。因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义。译者在翻译时要克服的不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良(1989)先生所说的“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化”。
(二)译者对旅游文本中的背景知识理解欠缺造成的误解
例如,杭州的导游翻译在向国外游客介绍风景名胜时,首先遇到的是如何翻译风景地名的问题。杭州有名的风景都有其历史渊源和文化背景,翻译时稍一不慎,便会产生错误。如人们往往将虎跑泉的“跑”字念成“pao”,结果虎跑泉的英译成了“Tiger Running Spring”。其实,“跑”是多音字:一个念pao(即跑步的“跑”),另一个念pao(意为兽用爪扒土)。虎跑泉的“跑”应念作“paO”。相传唐代元和十四年(公元8),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此,但一直苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见有二虎“跑地作泉”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。因此,虎跑泉可直译为“Tiger-clawed Spring”。
外国游客在中国除了游览和娱乐之外,还少不了吃。中华民族的“食文化”博大精深,仅就菜式的取名而言就颇为多姿多彩。例如,有一道菜式叫“金华玉树鸡”。古语“华”和“花”相通,如果照字面翻译,那便是“Chicken cooked with golden flower and jade tree”。可是,菜中既无花,更无树,这样的翻译肯定会令人听后摸不着头脑。原来,浙江金华以产火腿而著名。青菜形似玉树,这道典型的菜肴不过是“火腿青菜鸡”罢了,向外宾介绍,可译为“Sliced chicken and ham with greens”。
四、旅游文本翻译中文化差异的处理策略
旅游文本翻译的日的是向外国游客介绍景点情况,传递相关信息。从目的论理论出发,译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的社会文化背景、对译文的期待和感应力以及交际需要等,来决定具体的翻译策略和手法,不必因拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化中的交际功能。因此,在翻译旅游资料时应该以中国文化为取向,以译文为重点,尽量保留中国文化信息。在翻译过程中,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从游客的角度出发,对信息进行适当调整。可采用的策略主要有如下四种:
(一)增添
增添是指为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。
例如“林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。”译为“Near the forest is the WhiteDragon Cave which is said to be the very place where LadyWhite, the legendary heroine of The Story of the WhiteSnake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”白娘子是何许人也?她为何在此修炼?若不加以说明,游客实难理解。
再如“元宵节那天,大红灯笼高高挂。”译为“Duringthe Yuanxiao Festival, also caUed Lantern Festival, whichfalls on the 15th day of the first lunar month, red lanterns(Lantem Festival exhibition began in the Han Dynasty, about2,000 years ago. some people believe its origin to be relatedto Buddhism) can be seen everywhere.”这份旅游文本英译文中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有更为透彻的了解。
增添还可采用音译和意译相结合的方式,这种方式常用于地名和景点名的翻译。例如“第三个殿是永佑殿,原是雍正皇帝为皇子时的起居之所”译为“The third mainhallis called Yongyoudian, or the Hall of Etemal Blessing. Itused to be the bedroom of Emperor Yongzheng when he wasstill a prince.”音译让游客了解该地名的汉语发音,意译则形象生动,加深了游客对该地名含义及来源的理解。
在采用增添这种策略时译者必须遵循的原则是:所补充的内容必须是十分必要的,而且措辞也应简练,切不可喧宾夺主。
(二)删减
在旅游文本中大量隽句的反复引用使得原文更为流畅和充满感情,但如果直接翻译为英语,则难免有多余之嫌。因为在对风景的描述中,大量的描绘没有实际上的意义,仅仅是为了增强语言的节奏或增加感情等,这时我们就要运用删减这一翻译策略,对中文文本进行合理加工,把原文翻译成简明清新的英语。
例如“(黄山)巨松高数丈,小松不盈尺,或耸立挺拔,似擎天巨人;或凌空倒挂,似雄鹰展翅;或虬根盘结,如蛟龙人海……”译为“Pines on the mountain cling to the rocksurface instead of taking roots in soil. The ancient pines infantastic shapes rise high into the sky, or hung upside down.”原文的描述用词讲究,给中文读者很大的想象空间。译文删减了原文的排比句式和四字词语的叠用,选词朴实直接。少了渲染,却是忠于原文,读者易于接受,事半功倍。
再如阳朔兴坪的一段导游文本“这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入天际,真是‘果然佳胜在兴坪’。”译为“These hills and the green bamboos andwillows and farmhouses merge with their reflections in theriver and lead visitors to a dreamy world.”中文文本的最后一句“真是‘果然佳胜在兴坪”,是对前面描绘的烘托,而译成英语则显多余,因前几句已细腻地描绘了兴坪的佳境,译成“dreamy world”则能起到引人人胜的作用,且英语翻译读起来自然、流畅。
(三)改写
西方人的思维方式是直线式,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以修改,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。
例如“在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。”译为“One of Sichuan’s finestscenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies inSongpan County just beneath Xuebao, the main peak of theMinshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrantflowers, buhbling streams, and songbirds, are rich inhistorical interest as well as natural beauty.”译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。
另一种改写是关于历史古迹的资料,常会出现古代纪年、古地名、古官职,应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。例如“战国初年,诸侯割据,各霸一方”,这句话中有古年代、古官职各一个,可以改写成“At the beginning of penod of Warring States (475BC-221BC), the dukes and princes crowned山emselves kingsand carved up the country.”
(四)解释
解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思加以解释。例如“这是定陵,是朱翊钧和皇后孝端和孝靖的寝陵。”若译为“This is Dingling,山e tomh of Zhu Yijun and hisempresses,Xiaoduan and xiaojing.”外国游客恐怕很难理解这句话的意思。若加上解释,译为“This is the tomh ofthe thirteenth emperor of Ming Dynasty、Vhere he was buriedwith his two empresses.”这样游客一听就十分明白。
再如我国云南傣族的“泼水节”以泼水的方式祈求快乐祥和。若只译作“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能体会到相互泼水的意思,对于节日的由来、意义不甚了解。如果译成“Water Sprinkling Festival-a big festivalfor the Dai nationality to wish everone happiness bysplashing water to one another.”对于特殊的民族风情稍加解释,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。
五、结语
萨姆瓦等在《跨文化交际》中如此陈述交际的定义:“一种双边的、影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为。”因此,不管我们采取何种策略来处理旅游翻译中的问题,我们必须要有跨文化意识,克服中西文化差异所引起的翻译障碍,实现源语文本的交际功能,达到旅游翻译的最终目的。译者可以发挥译语优势,灵活变通,增加译文的可读性和可接受性,在传播中国文化的同时,使外国读者和游客得到身心的愉悦和美好的享受,从而促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。
篇2:论旅游翻译中文化差异的处理
张磊
(天津职业大学基础课部,天津 300410)
摘要:中国是一个拥有数千年历史的文化大国,给我们留下了丰厚的自然及人文景观的旅游资源。中国特有的旅游资源吸引着大批国外游客来中国旅游观光。随着中国国际地位的提高,中国的旅游业必将迎来一个崭新的阶段。旅游业的快速发展需要运用多种宣传手段,其中旅游资料是重要的宣传手段之一。因此,在旅游资料的翻译中,我们要尽量融合这种差异,追求两种语言之间最贴切的对等,让旅游者感受异域文化的独特色彩和韵味。旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。本文从中西文化的差异入手,分析了文化差异对旅游翻译的影响,提出了有效的翻译方法和策略,从而实现旅游文本的交际目的,促进我国旅游业的发展。
关键词:旅游翻译;文化差异;跨文化交际;策略
一、引言
根据世界旅游组织(World Tourism Organization)的预测,到20,中国将超过其它国家,成为世界第一大旅游目的地国,这是一个良机,能够让世界了解中国,了解中国文化,扩大中国文化在世界的影响力,增进中国文化和世界文化的交流与融合,让中国真正地走向世界。那么,如何既让外国游客更好地对我国五千年灿烂的历史文明有所了解,又使他们在有限的时间里接受中国有着深厚文化底蕴的诗词典故,景点传说等,就涉及到跨文化交际下的旅游英语翻译。旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,因此,要以功能派翻译理论的核心一“目的论”为指导,来探讨汉英旅游翻译的原则,提出有效的翻译方法和策略,从而准确、生动、形象地译介旅游资料,推动我国旅游业的发展。
旅游文本翻译的内容包罗万象,跨文化交际的例子比比皆是。在旅游翻译中进行跨文化译介不仅具有理论意义,更有实际意义。优秀的旅游译本能让祖国大好河山由静态变为动态,使悠远流长的历史故事沁入外国读者的心田,唤醒外国游客对中国名胜古迹的深切向往,从而激发他们不辞万里的旅游行为。然而,目前在汉英旅游文本翻译中存在着很多问题。文军和高存以问卷调查的形式对外国游客理解英译旅游文本的情况作了调查,发现汉语旅游文本英译出现的错误有拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、累赘、文化误解等若干类型。因此,汉语旅游文本的英译亟待有效的研究和探索。根据美国著名翻译家尤金,奈达的理论,要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要。从这个意义上讲,旅游翻译是一项高层次的综合思维活动,译者不仅应使两种语言对接成功,更要使两种文化的'内涵对接成功。
二、中西文化的差异
文化是一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教以及时空观念的综合。不同民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念。中华民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融人主观,喜欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似。所谓“我看青山多妩媚,青山看我亦如是”的道理。反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗、音韵和美的特点。此外,受中庸哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。(论文范文 )在这方面,西方民族则迥然不同,亚里士多德的形式逻辑使西方哲学保持物我分离,二元对立,在主观和客观的物象关系上,更多注重模仿和再现,体现了“天人各一”的思想,直面物体本质特点,再现事物原貌。这种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。因此,中文旅游资料中极为主观,有关感受的描写,在英译时可以倾向于选择细节。
三、文化差异对旅游翻译的影响
(一)由文化空缺和文化冲突造成的汉英翻译的不对应性
语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,它们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位。也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,这些词汇我们称之为“文化负载词”(culture-loaded or culture-bound words)。民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象“阴阳”、“五行”、“气功”、“八卦”等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词。象“饺子”、“粽子”、“元宵”等食品也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子”翻译成“dumpling”,此词指英美人常食用的一种水果馅或肉馅的食品,与中国的饺子并不相同,意思要宽泛得多。再如文化上的缺失,“粽子”可以解释成“s pyramid-shaped dumpling made of glutinous ricewrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the DragonBoat Festival)”,但是,外国朋友如果不知道屈原这位伟大的爱国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去。又如“秦始皇”仅仅译成“Qin Shihuang”,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang,thefirst emperor in the Chinese history who unified China in theyear B.C. 221”,就更容易被外国游客所理解。因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义。译者在翻译时要克服的不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良(1989)先生所说的“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化”。
(二)译者对旅游文本中的背景知识理解欠缺造成的误解
例如,杭州的导游翻译在向国外游客介绍风景名胜时,首先遇到的是如何翻译风景地名的问题。杭州有名的风景都有其历史渊源和文化背景,翻译时稍一不慎,便会产生错误。如人们往往将虎跑泉的“跑”字念成“pao”,结果虎跑泉的英译成了“Tiger Running Spring”。其实,“跑”是多音字:一个念pao(即跑步的“跑”),另一个念pao(意为兽用爪扒土)。虎跑泉的“跑”应念作“paO”。相传唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此,但一直苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见有二虎“跑地作泉”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。因此,虎跑泉可直译为“Tiger-clawed Spring”。
外国游客在中国除了游览和娱乐之外,还少不了吃。中华民族的“食文化”博大精深,仅就菜式的取名而言就颇为多姿多彩。例如,有一道菜式叫“金华玉树鸡”。古语“华”和“花”相通,如果照字面翻译,那便是“Chicken cooked with golden flower and jade tree”。可是,菜中既无花,更无树,这样的翻译肯定会令人听后摸不着头脑。原来,浙江金华以产火腿而著名。青菜形似玉树,这道典型的菜肴不过是“火腿青菜鸡”罢了,向外宾介绍,可译为“Sliced chicken and ham with greens”。
篇3:论旅游翻译中文化差异的处理
旅游文本翻译的日的是向外国游客介绍景点情况,传递相关信息。从目的论理论出发,译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的社会文化背景、对译文的期待和感应力以及交际需要等,来决定具体的翻译策略和手法,不必因拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化中的交际功能。因此,在翻译旅游资料时应该以中国文化为取向,以译文为重点,尽量保留中国文化信息。在翻译过程中,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从游客的角度出发,对信息进行适当调整。可采用的策略主要有如下四种:
(一)增添
增添是指为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。
例如“林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。”译为“Near the forest is the WhiteDragon Cave which is said to be the very place where LadyWhite, the legendary heroine of The Story of the WhiteSnake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”白娘子是何许人也?她为何在此修炼?若不加以说明,游客实难理解。
再如“元宵节那天,大红灯笼高高挂。”译为“Duringthe Yuanxiao Festival, also caUed Lantern Festival, whichfalls on the 15th day of the first lunar month, red lanterns(Lantem Festival exhibition began in the Han Dynasty, about2,000 years ago. some people believe its origin to be relatedto Buddhism) can be seen everywhere.”这份旅游文本英译文中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有更为透彻的了解。
增添还可采用音译和意译相结合的方式,这种方式常用于地名和景点名的翻译。例如“第三个殿是永佑殿,原是雍正皇帝为皇子时的起居之所”译为“The third mainhallis called Yongyoudian, or the Hall of Etemal Blessing. Itused to be the bedroom of Emperor Yongzheng when he wasstill a prince.”音译让游客了解该地名的汉语发音,意译则形象生动,加深了游客对该地名含义及来源的理解。
在采用增添这种策略时译者必须遵循的原则是:所补充的内容必须是十分必要的,而且措辞也应简练,切不可喧宾夺主。
(二)删减
在旅游文本中大量隽句的反复引用使得原文更为流畅和充满感情,但如果直接翻译为英语,则难免有多余之嫌。因为在对风景的描述中,大量的描绘没有实际上的意义,仅仅是为了增强语言的节奏或增加感情等,这时我们就要运用删减这一翻译策略,对中文文本进行合理加工,把原文翻译成简明清新的英语。
例如“(黄山)巨松高数丈,小松不盈尺,或耸立挺拔,似擎天巨人;或凌空倒挂,似雄鹰展翅;或虬根盘结,如蛟龙人海……”译为“Pines on the mountain cling to the rocksurface instead of taking roots in soil. The ancient pines infantastic shapes rise high into the sky, or hung upside down.”原文的描述用词讲究,给中文读者很大的想象空间。译文删减了原文的排比句式和四字词语的叠用,选词朴实直接。少了渲染,却是忠于原文,读者易于接受,事半功倍。
再如阳朔兴坪的一段导游文本“这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入天际,真是‘果然佳胜在兴坪’。”译为“These hills and the green bamboos andwillows and farmhouses merge with their reflections in theriver and lead visitors to a dreamy world.”中文文本的最后一句“真是‘果然佳胜在兴坪”,是对前面描绘的烘托,而译成英语则显多余,因前几句已细腻地描绘了兴坪的佳境,译成“dreamy world”则能起到引人人胜的作用,且英语翻译读起来自然、流畅。
(三)改写
西方人的思维方式是直线式,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以修改,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。
例如“在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。”译为“One of Sichuan’s finestscenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies inSongpan County just beneath Xuebao, the main peak of theMinshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrantflowers, buhbling streams, and songbirds, are rich inhistorical interest as well as natural beauty.”译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。
另一种改写是关于历史古迹的资料,常会出现古代纪年、古地名、古官职,应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。例如“战国初年,诸侯割据,各霸一方”,这句话中有古年代、古官职各一个,可以改写成“At the beginning of penod of Warring States (475BC-221BC), the dukes and princes crowned山emselves kingsand carved up the country.”
(四)解释
解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思加以解释。例如“这是定陵,是朱翊钧和皇后孝端和孝靖的寝陵。”若译为“This is Dingling,山e tomh of Zhu Yijun and hisempresses,Xiaoduan and xiaojing.”外国游客恐怕很难理解这句话的意思。若加上解释,译为“This is the tomh ofthe thirteenth emperor of Ming Dynasty、Vhere he was buriedwith his two empresses.”这样游客一听就十分明白。
再如我国云南傣族的“泼水节”以泼水的方式祈求快乐祥和。若只译作“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能体会到相互泼水的意思,对于节日的由来、意义不甚了解。如果译成“Water Sprinkling Festival-a big festivalfor the Dai nationality to wish everone happiness bysplashing water to one another.”对于特殊的民族风情稍加解释,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。
五、结语
萨姆瓦等在《跨文化交际》中如此陈述交际的定义:“一种双边的、影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为。”因此,不管我们采取何种策略来处理旅游翻译中的问题,我们必须要有跨文化意识,克服中西文化差异所引起的翻译障碍,实现源语文本的交际功能,达到旅游翻译的最终目的。译者可以发挥译语优势,灵活变通,增加译文的可读性和可接受性,在传播中国文化的同时,使外国读者和游客得到身心的愉悦和美好的享受,从而促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。
篇4:论商标翻译中文化差异的处理策略
论商标翻译中文化差异的处理策略
商标是企业产品与品牌全球化的重要“脸面”.随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装.商标和广告语的`翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述,从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效.
作 者:刘园 童幼平Liu Yuan Tong Youping 作者单位:江西现代职业技术学院,江西,南昌,330012 刊 名:科技广场 英文刊名:SCIENCE MOSAIC 年,卷(期):2008 “”(2) 分类号:H315.9 关键词:商标 文化差异 等效翻译篇5:公司国际商务活动中文化差异的影响与对策论文
公司国际商务活动中文化差异的影响与对策论文
一、文化差异和国际商务活动
(一)相关概念
1、文化差异。关于文化的概念,著名社会人文学博士霍夫斯坦特教授曾下过这样一个定义:所谓“文化”是指在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”.因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会背景和工作,从而也就形成不同的思维方式。
2、国际商务活动。商务活动是指商业的主客体双方或多方围绕着商品进行互相询问报价、试探与了解、互相协商等共同参与的活动。商务活动是人类最基本的实践活动,是国家经济活动中的重要组成部分,是促进商品流动、社会稳定、经济繁荣的重要因素,商务活动的程度可以客观反应一个国家或地区的经济水平。
国际商务活动最显着的特征就是参与主体双方背景跨越了国家或民族,实现了在多民族和地域之间的交流。并且国际商务活动双方参与人员来自于不同国家,代表着不同民族和群体,具有不同的文化背景,在语言习惯、行为方式、思维表达方式、风俗习惯和价值观念上存在着诸多差异,为商务活动的顺利开展带来了一定的困难。
(二)理论发展
社会人文学博士霍夫斯坦特教授曾对于不同国家的文化差异用四个维度指标将其区分表达。权力距离(power distance),不确定性避免(uncertainty avoidance index) ,个人主义与集体主义 (individualism versus collectivism)以及男性度与女性度(masculine versus femininity)。
荷兰学者Hofstede认为,企业文化是价值观和实践的复合体,其中价值观是核心, 实践部分则包括意识和象征。Hofstede首先提出了明确的组织文化层次结构,他认为,企业文化由价值观和实践两个部分组成,其中价值观由三个独立维度(对安全的需要、以工作为中心、对权威的需要) 组成,而实践部分则由六个独立的成对维度(过程导向--结果导向、员工导向--工作导向、本地化--专业化、开放--封闭、控制松散--控制严格、规范化--实用化)组成。
后 来 , 加 拿 大 心 理 学 家 迈 克 尔 · 哈 里 斯 · 邦 德 集 中 在 远东地区研究的基础上(Hofstede and Bond, 1988),又补充了第五个纬度: 长期取向与短期取向(long vs short termorientation)。
二、文化差异对企业开展国际商务活动的影响案例分析
(一)以中国企业为例
了解文化差异对企业开展国际商务活动的影响最终是为了给我国企业提供指导性建议,故在了解其他国家和民族特点之前,先要了解我国开展商务活动的风格。中国具有五千年的文明历史拥有璀璨的传统文化,而贯穿始终的儒道文化对商务活动影响最为深远,传统文化中看中的谦虚、礼节、集权和面子等文化又在很多方面切实影响着商务活动。
商务活动中往往很容易产生对立和误解,但来自中国的商务人员由于目的更趋于妥协,往往会碍于体面很少予以直接拒绝或者反驳,多是委婉表达陈述自己观点,最后以牺牲自己的利益为代价促成商务活动体面地进行,获得面子上的满足。中国礼仪之邦的美誉搭建了基于礼物基础之上的人际关系主导构成了商务活动关系,但出于促进商务活动目的而馈赠的礼物在种类和方式的选择上却要格外谨慎;而作为商务活动的补充形式,礼物馈赠代表的是一种友好的尊重,表明自己友好情谊即可。中国历史上的集权也在传统企业中占据浓墨重彩的地位,商务活动的整体进程和最终结果往往取决于一两个关键人物的作用,而这也容易为结果和决定的不理智或不科学埋下隐患。
传统文化影响深远,企业风格也有利弊,在开展国际商务活动中要从认清自身与他国文化差异开始,弘扬我国优秀的传统文化,摒弃影响自身形象与利益的习惯,积极树立自身大国企业形象,为自身谋求地位,为国家谋求发展,为民族谋求尊重。
(二)以日本企业为例
史学家常用一衣带水形容中日关系,作为中华民族的邻邦,日本在传统文化上确实受汉唐儒家文化影响巨大;所以日本人在国际商务活动中又有很多与我国风格相似之处。在国际商业文明史中日本又凭借百年老店存量最多而享誉世界,因而研究日本商业风格对研究国际商务活动拥有很高的参考价值和说服力。
日本文化强调服从,认为压制自我和服从集体是美德,所以其所塑造的文化精神与价值取向是一种集体主体;这也决定了在商务活动的过程和结果中不是依靠个人拍板决策,而是集体商议决定的综合结果,集体力量扮演着重要角色。相比于欧美商人对利益和价值的重视,日本商务人士更倾向良好人际关系的建立,认为朋友间的'友情和合作之中的信任至关重要,认为坚固的关系和长期的信任胜过详尽的合同条款;所以国际商务活动中获取日方人员的信任或建立牢固的关系先于完成当下的商务活动,寻找具有关系和价值的中间人牵线搭桥成为对日商务活动突破口。日本人极其重视人的身份地位,避免在商务活动中直接指责或当面拒绝日方人士,不要当众提出难以回答的问题。
与中国企业受儒家文化影响深远相似,日本企业在开展国家商务活动中也体现了很多儒家文化的传统风格;但相比于中方企业愈发深远的国际化进程,逐渐摆脱传统文化对企业的影响,日本商务人士却更加遵循文化对人行为的约束,在保持其传统商务活动风格的同时更向其纵深处发展。
(三)以美国企业为例
作为二战后世界的超级大国,不论是军事实力还是经济实力都占据着绝对领先地位,也不断向全球各地输送特征鲜明的美国文化。开展国际商务活动中的美方人士既有好莱坞式热情奔放、坦诚率直的个人英雄主义,又有传统商业之中的守时守信、注重效率;既有不拘小节、大方得体的美式幽默;又有严谨认真、逻辑严密的合同签订。在与美方企业开展商务活动中首要适应其开放热情的工作氛围,为活动的顺利进行和未来的深入发展夯实基础;商务活动要注重办事效率和以结果为导向,减少不必要的客套与迂回;要注重合同的签订,尊重法律的效力,商务活动要认真严谨指定条文合同慎重签署并严格履行。
(四)以欧洲企业为例
欧盟就成立自贸区后加强互相之间的贸易往来与商务活动,并且欧盟中英国、法国、德国等主要大国均与中国积极进行贸易往来保持着较高的企业开展商务活动频率。英国人在商务活动中较为保守和传统,交往中给人以绅士感的礼貌和尊重却不主动建立深层人际关系;尊崇社会身份赋予的等级观念。法国人的浪漫气息为世人知晓,在商务活动中也无处不弥漫自己的个性与情趣;商务人士更乐于建立长期相处的友谊,注重对方的才能和创造性,相对漠视时间等条文性的规章制度。德国商务人士在交往中类似于芬兰和瑞典等欧洲国家人士,行为处事稳重内敛,作风作为严谨正派,由其注重时间、合同、礼节等成文或习惯性规则;在与之开展商务活动时要紧密安排日程、高效进行工作、严格执行规定。
(五)以阿拉伯企业为例
位于中东地区的阿拉伯民族掌控着世界上的石油命脉,而石油作为发展经济的重要战略资源由其稀缺性决定了与阿拉伯企业开展国际商务活动的重要战略意义。中东地区由于其重要的战略意义和特殊的宗教色彩和复杂的地缘政治等给企业进入带来了很多无法控制的困难,就自身可以做出协调的地方首要考虑宗教色彩。阿拉伯人多信奉伊斯兰教,而相同教派下仍有众多分支,故商务活动中首要了解对方的教义与习俗,尊重对方的生活习惯和工作习惯,建立长期较深的伙伴关系有利于开展更长远更有效的商务活动。
三、文化差异对企业开展国际商务活动的影响消除对策
(一)思想上正视文化差异
在企业开展国际商务活动的进程中,随着企业对外商务活动涉及的国家民族数量种类逐渐增多,企业管理人员和从事对外商务活动的一线人员需要在思想上主动树立跨文化意识,正视文化差异并逐步增强对文化差异的适应掌控能力。要认识文化差异对企业开展国际商务活动的深远影响和积极妥善处理好文化差异对商务活动的促进作用。要逐步了解并掌握主要国家或地区对于文化差异的认识和处理方法。以期在开展国际商务活动中减少文化差异造成的影响,减少因其造成的可以避免的失误,让文化成为企业成功完成国际商务活动的助力,实现我国企业在国际环境中游刃有余地开展国际商务活动的美好愿景。
(二)行为上化解文化差异
1、积极准备,主动了解。积极充分地准备会为商务活动的开展提供保证,主动了解对方的文化差异可以更有效地减少影响。开展国际商务活动前需要就参与双方或多方进行全方位立体的文化差异调查了解,可以就企业和个人的背景分别入手,准备了解从国家或民族角度以及自身性格特点等方面的差异。尽管商务活动的准备工作本身就繁琐复杂,再加上国际环境中复杂的文化政治经济等背景带来的指数增长式耗费的时间精力,但尽可能详尽的前期准备是活动的基础。
2、认真处理,善于变通。对待文化差异需要认真处理,尊重对方的文化习俗,商务人士要做到“入境问禁,入乡随俗”这一规律;积极学习对方文化,努力克服因文化背景不同造成的沟通上的障碍,影响活动交流的效率;在前期尚未准备到或者现有基础没能覆盖到的商务活动范畴,需要参与商务活动的人士善于变通,发散思维,以化解僵局。
3、彼此尊重,建立关系。开展国际商务活动是一个长期合作的过程,既可能双方达成共识获得满意的合作,亦或许由于多方原因阻碍商务活动的顺利进行。就顺利合作而言,部分国家或地区企业极其重视合同的签订和义务的履行,需要认真积极对待合同等的每一处细节避免引起对执行效果产生的分歧和争端。无论合作是否可以达成,都需要参与商务活动的人士尽可能与对方人员和企业保持文化交流和联系,了解文化交流中忽略的细节之处为日后可预见的商务活动打下基础。
(三)精神上融入文化差异
最有效地减少文化差异的影响即融入文化差异本身。文化是与人类社会繁衍共生的特有产物,人类社会的多民族共生和环境差异造成的多样性也决定了文化的多元性;要求参与国际商务活动人士认识到跨文化交流是文化碰撞和相融的过程,尊重文化的多元化减弱对各民族文化差异的感知。文化的力量是柔和的并且是变化着的,不同文化之间刚柔并济善恶并存,没有绝对优秀的文化也不存在不可接受的习俗;要求商务人员积极理解接受多元化的文化,消除文化优越感带来对其他文化具有偏见的看法。国际商务活动的实质其实类似于在竞争中相互认识了解,逐渐取得理解和信任,最后建立长期友好合作关系,文化之间的关系亦是这样。拥有不同文化的商务人士在对立与碰撞中逐渐理解对方的价值观念和行为处事,从文化冲突走向磨合,最终实现不同群体之间的文化融合。
四、总结
每一种文化都是一种与众不同的思想、一段与众不同的历史、一份与众不同的信仰所确立的价值观和世界观,都是人类文明的瑰宝。国际商务活动本身就是一种跨国界、跨地域、跨民族、跨文化的复杂的经济活动。文化差异给企业开展国际商务活动带来更大的挑战,具有深远的影响。因此认真研究其带来的影响并正确积极消除或减少,能够更好地推动国际商务活动的开展。
碍于研究资料和个人水平的局限和篇幅的控制,以上研究着重分析不同国家地域间的文化差异对企业开展国际商务活动如何造成影响,提出的消除影响对策亦仅仅是大体笼统的概括。后面的研究将分别对于不同国家在商务活动不同阶段如何造成影响进行展开,将我国近年来类似吉利并购沃尔沃以及联想收购IBM等事件作为国际商务活动案例进行重点研究讨论,并且建议的归纳提出将会更具有针对性和建设性,以期为更多学者和商务人士提供更有效的参考价值。
参考文献:
[1] 石 亚 妮 . 中 西 文 化 差 异 对 跨 文 化 交 际 的 影 响 [ J ] . 新 西部,2013,7.
[2]张旭,韩笑。企业文化评估模型开发及应用[J].科学学与科学技术管理,2008,1.
[3]吴声怡,余志荣,高群。儒家文化与我国旅游业的发展[J].福建农林大学学报,2003,2:24-27[4]张虹,彭毓蓉。全球化背景下的跨文化沟通研究[J].商场现代化,2013,16:123-123
篇6:影视翻译中文化意向的论文
影视翻译中文化意向的论文
随着西方影视剧进入中国的数量不断在增加,影视翻译的需求量也在不断攀升。作为一门综合艺术,影视剧承载着丰富的文化内涵和文化意象,在影视教育剧的字幕翻译中应重视文化意象的呈现,已达到预期的传播效果。根据源语文本和译入语观众的文化背景的不同和相似之处,译者可选择归化或异化的策略再现影视剧的文化意象。
近年来,中国电影市场蓬勃发展,在国产电影产量和票房不断攀升的同时,进口大片的数量也越来越多,而且随着国人欣赏水平的提高和英语普及率的提高,越来越多人选择看带有字幕翻译的英语电影,而非用汉语配音的英语电影,这样一来,人们对于影视剧的字幕翻译需求越来越多。影视剧包含着丰富的文化内涵,如何在字幕翻译中还原和重新文化内涵是一个亟需解决的问题。
1.影视英语的特点
张春柏介绍了影视语言的即时性和大众性,即时性指的是影视剧中的角色说的台词一次过,在电影院里观众不可能回放,观众要一次就能听懂。大众性指的是台词浅显易懂,不故弄玄虚。钱绍昌总结了影视语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。
其中,综合性指的是影视语言不止包含台词还包含身体语言。无注性指的是在翻译影视语言的过程中遇到难以理解之处不能像文学翻译那样加注释,这是影视翻译的难点。
针对影视英语的特点,钱绍昌总结了七条译制片翻译的经验,但是这七条经验中有一部分已经不能适用于当今的电影字幕翻译了,有一些经验还是值得借鉴的,比如在影片中出现因文化背景不同而造成的难点该如何翻译,比如在电视剧《大饭店》中有一句台词,直译即为“你没责任在饭店里抓第七戒”。
信基督教的人都知道第七戒是不得通奸,但对于国人来说,基督教的教义比较陌生,绝大多数人都不知道第七戒是什么,所以译者把这句话译为“你没有必要在饭店抓男女问题”,这样一来就把文化难点解释清楚了,观众一看就知道是什么意思。
2.影视翻译中的文化意象
谢天振认为文化意象(culture image)中包含的文化意义相对固定,是文化传统和思想智慧的集中体现。文化意象主要由物象和寓象构成,物象是形成意象的客观事实,寓象是客观事实的引申含义。由于地理、文化和历史背景的不同,汉语和英语这两门语言在语法、语音、语用等方面有很大不同,更为突出的是在文化层面上有很大不同,一个汉字或单词代表的食物有不同的深层含义和引申意义,这些差异是翻译中的难点。
影视翻译属于文学翻译的一个分支,但是影视台词又不同于小说、诗歌、散文等纯文学体裁,电影或电视剧是一门综合艺术,影视剧中的台词或简洁明快,或引经据典,或善用修辞,个人风格强烈,台词中往往包含不同的文化意象,如何将这些文化意象呈现在另一种语言中,如何让不同文化、宗教背景的人准确理解文化意象是影视翻译中的一大难点。
解决这个难点的有效策略是以观众为中心,从观众的角度出发,译文应强调观众的理解程度,达到原文和译文的动态对等,同样一句台词要让源语观众和译入语观众能达到相同或者类似的心里预期。 Bassnett 认为“翻译不仅是把一种语言用另一种语言表达出来,而且要对崭新的文化及美学体系进行诠释”。翻译不应局限于源语文本的描述,还应追求在译语文本中文化功能的等值。
3.文化意象在影视翻译中的重现——以《功夫熊猫3》 为例
《功夫熊猫》系列电影由美国梦工厂动画打造的动画电影,主角是一个叫阿宝的肥胖大熊猫,讲述了他如何成为学习功夫,成为功夫大侠行侠仗义的故事。《功夫熊猫3》于上映,描述了阿宝找到自己的亲生父亲、领悟学习气功并再次上演惩善扬恶的故事。《功夫熊猫》系列电影最大的特点是电影中有很多中国文化元素,比如中国功夫、中国人的处世哲学、中国式的建筑和布景等等,所以很受中国观众欢迎。但是这个系列电影是美国电影,里面又巧妙的包含了很多美式元素,主题仍然是美式的价值观,如美国人一直倡导的相信自己、个人英雄主义、美国梦等。因此,在翻译该片时,如何在译文中体现中美文化,实现文化意象的重现是非常考验译者的。
3.1 译文的归化处理
1995年,美国著名理论翻译学家劳伦斯.韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身》中提出了归化和异化这两个观念。归化指的是要把源语本土化,要根据译入语读者的文化背景、表达习惯来翻译文本。
在《功夫熊猫3》中,中国元素很多,很多台词可以采用归化策略,例如:在电影的开头,乌龟大师打坐时说“Inner peace, inner peace”,译成“波澜不惊,方能心如止水”,这两个成语是地道的中国用法,很贴切,原文是两个相同的词组,但是译文并没有译成两个相同的成语,体现了汉语的丰富,乌龟大师作为一代武学宗师,总是教导弟子们心如止水,体现了非常高的武学境界。
又如:阿波的师父说“Before the battle of fist comes the battle of the mind.”译为“双方交战先比气势后比拳头”,译者把“the battle of the mind”译为“比气势”,这个译文对原文理解很准确,而且很符合中国功夫的特点。
再看一个例子,阿宝的师父让阿宝来当师父教导盖世五侠练武,可是毫无经验的阿波搞砸了,当他跟师父抱怨的时候,师父对他说:“A five hundred year prophecy fulfilled so you can spend your days kicking butt? And running through town high-fiving bunnies?”译者译为“一个五百年的预言选中了你,难道就是让你耍耍花拳绣腿,满镇子乱跑跟兔子耍帅吗?”这里的翻译同样也是考虑了功夫因素和使用符合中国人表达习惯的四字成语,把“kicking butt”译为“耍耍花拳绣腿”,不仅如此译者还考虑到了网络时代人们的表达习惯,使用了一些网络流行语,原文说的“high-fiving bunnies”是指阿宝喜欢行侠仗义,每次用自己的功夫做完好事就和村子里的'居民,比如兔子击掌庆祝,这里译为“跟兔子耍帅”很生动的表现了阿宝爱做好事同时也是爱出风头的性格,而且诙谐幽默。
3.2 译文的异化处理
异化指的是在翻译上尊重源语的语言特点,采用源语的表达方式来翻译,吸收外来语的表达方法。在影片中,虽然中国元素很多,但影片诉说的仍然是美式价值,在谈到美式价值观的时候采用异化策略能更好的表现电影主题,例如阿宝和他的亲生父亲第一次见面并且相认时,阿宝的父亲李山兴奋的叫道:“Well, don’t just stand there! Give your old man a hug!”这句话译为“别傻站着啊,快给你老爸一个拥抱!”和中国人表达感情较为含蓄不同,美国人表达感情很直接,李山找到自己的儿子非常高兴,兴奋地大喊着要儿子拥抱老爸,译文采取异化处理,直接使用原文表达方式。
又如,当螳螂和仙鹤奉师父之命去寻找大反派天煞的下落时,他们在路上闲聊武功招式,螳螂说了一个“Thorax of making sandwiches”,译者直译为“三明治之喉”,意思就是这个招式像做三明治那样对对手两面夹击。三明治是西方食品,但是越来越多的中国人也品尝到了三明治,知道是两片面包夹肉和其他馅料,所以保留原文的文化意象中国观众也能想象得出这个武功招式是什么样的,同时又很形象。
4.结语
在西方影视作品不断进入中国的今天,影视翻译的需求越来越大。电影和电视承载着很多的文化信息和文化意象,如何在字幕翻译中呈现这些文化意象决定了影视剧传播效果的好坏。在翻译中,我们可以采取归化和异化的翻译策略,归化是翻译时以译入语观众的接受程度为重要考量依据,采用译入语的表达方法,是观众容易接受。异化是从源语文本出发,保留源语文本的文化意象并向译入语观众介绍、呈现这种文化意象。
篇7:国际商务谈判中文化差异的影响分析论文
国际商务谈判中文化差异的影响分析论文
国际商务谈判目的是为了解决商业机构的利益冲突,实现各自的共同利益,是国家间共同的对外经济活动。影响商务谈判顺利进行的因素很多,企业的社会政治背景,供需情况,经济基础之外,还必须重视各国文化的差异,表现在以下几方面。
一、文化差异对谈判风格的影响
谈判者在谈判活动中的主要态度称之为谈判风格。在谈判风格上面中西方表现出来的文化各异,例如,西方人认为谈判的本质是细节,细节必须精确细致,原则只是表面的东西而已,所以他们更关注讨论的细节,而对于原则则是比较宽松,然而由于中国文化传统的问题,中国商人喜欢先原则后细节,尤其在敏感问题上不会轻易妥协,这往往使彼此的立场对立,激化矛盾,从而使谈判无法正常进行下去。
二、文化差异对谈判结构的影响
何为谈判的结构性因素,参与成员的权利关系,对风险的认知,甚至参与者的数量都是重要的因素。美国文化的特点是个人主义,擅长独立工作,因此,谈判组规模较小,从而提高了决策的速度和效率。相比之下,中国谈判组,大,含有更多的纵向层次。
通常谈判小组的负责人是总经理级别,协调谈判成员的利益。谈判小组的其他成员是各领域的专家。根据中国文化,必须尊重资历和地位,所以谈判中考虑多种因素,比如谈判成员的职位身份等。在中国的传统观念,参加谈判人员谈判地位也显示我们的重视谈判的程度。在谈判的过程中,外国代表还必须同相关的负责人或政府谈判,这是跟中方的对手谈判之外的内容。
三、文化差异对谈判方式的影响
要想国际商务谈判顺利进行,必须对跨文化的差异了如指掌,因为谈判者解决任何问题都需要涉及到文化,做出计划、判断等活动,甚至还有谈判者的思维方式。谈判有垂直和水平两个方面。垂直谈判指的是先确定所有必须谈判的问题,然后一个一个的谈判解决,逐步转换。还有一种谈判是把要谈判的问题一并列出,同时讨论,美国人在谈判的时候大国优越感很强,使对手感到压力,是垂直谈判的代表,同时又擅长辩论,这是美国人谈判时的特点。
四、文化差异对谈判思维方式的影响
受不同文化差异的影响,不同文化背景中的谈判者所表现的思维方式是不同的,但是思维是谈判的原动力,在国际商务谈判的过程中,思维无时无刻不在发挥着作用。如西方人偏重于客观思维、对立思维和逻辑思维而中国人主要是主观思维、统一思维和形象思维,例如在谈判过程中遇到一项复杂的任务时,东方的思维方式则注重对所有问题整体讨论,不存在明显的次序之分,通常要到谈判的最后,才会在所有问题上做出让步和承诺,从而达成一揽子协议。而英美人常常将大任务分解为一系列的小任务,将价格、交货、担保和服务合同等问题分次解决,每次解决一个问题,从头至尾都有让步和承诺,最后的协议就是一连串协议的总和。对此总结了以下几条消除文化差异的措施:
(一)正视文化差异,建立跨文化谈判意识。通过上面的分析我们可以看出文化差异确实客观存在于国际商务谈判中,在商务谈判中占据了很重要的`地位。所以谈判过程中谈判人员必须适应并正视文化差异,用宽容的态度对待文化差异,才能最终获得良好的谈判结果。因此,在国际商务谈判过程中,面对不同的谈判风格,必须善于从对方的角度来适应,采取相应的谈判技巧,建立跨文化的谈判意识,使谈判最终获得圆满成功。
(二)准备充分再进行国际商务谈判。所有的谈判者都想最终取得谈判的成功并且在谈判中处于优势地位,那么如何才能从容面对谈判中出现的各种复杂情况,做好一切充足的准备非常重要。,跨文化的元素相对于单一文化而言增加了谈判准备工作的复杂性,所以准备的范围也是复杂和广泛的。在谈判之前,谈判者需要细致的了解对方对协议的期望值,做出现对准确的预估。
谈判准备工作包括: 谈判环境调查,对谈判对手的调查,谈判人选的遴选,谈判组织的构成,谈判组织的管理。文化差异在这里必须被充分考虑到。所以,要想使国际商务谈判顺利进行,多么严密的准备都不为过。
(三)尊重对方的风俗。习俗是一种特定的行为和价值观的外在体现。它包括所有人类历一定的社会人群所独有的生活方式,如生产、生活习俗,礼仪习俗,和信仰习俗,习俗比较复杂相对于外部的文化而言。谈判过程中轻微不妥冒犯可能无意中对对方是一种难以忍受的侮辱。在国际商务谈判中,世界上不同的国家和地区习俗差异很大,谈判者在谈判的过程中,必须了解和尊重对方的习俗,从而创造一个更和谐的谈判气氛。不同的民族文化心理有不同的禁忌,因此,谈判人员应该掌握好入乡随俗的规律。
文化差异是客观存在的,对国际商务谈判的影响也不容忽视,文化差异的作用取决于个人或群体的态度倾向,它可以夸大文化的差异,也可以将障碍减少到较低。人们在跨文化商务谈判中,如果能学会站在他人的角度考虑问题,入乡随俗,克服文化障碍,不仅可以通过共同努力创造一个双方都能适应的经济文化环境,还可以增进双方之间的了解。
参考文献:
[1]刘卓瑛,郑平坪。 中外文化差异对国际商务谈判的影响[J].统计与管理,2015,07:156-157.
[2]胡启海,黄娣。 国际商务谈判言语行为特征及礼貌策略[J].科教文汇(上旬刊),2015,07:165-166.
[3]康琳琳。 文化差异对国际商务谈判的影响[J]. 中外企业家,2015,23:8.
[4]赵一蕊。 国际商务谈判中言语交际策略的跨文化问题[J].中国商论,2015,11:92-94.
[5]顾颖。 国际商务谈判中跨文化障碍及其解决措施分析[J].商业故事,2015,04:103-104.
[6]陶育华。 国际商务谈判中所涉及的中西文化差异及其应对策略[J]. 考试周刊,2014,A4:29-30.
篇8:韩汉语言中的文化差异与翻译论文
摘 要 语言作为文化的载体,不同的国家都有其独特的文化,而这一独特性在词汇的使用上显得尤为突出。
因此在翻译的过程中,应该尽可能地使用与本国的认识相对应的概念,词汇等。
虽然韩中两国同属东亚文化圈,但由于地理环境、民俗风情等方面的差异,使得韩汉两种语言在文化方面显示出很大的差异,这就给交流带来了一定的障碍。
为了能更准确地理解和认识不同文化背景下的文化现象和其涵义,应该从文化的角度来分析翻译中出现的问题,同时通过归化、异化等翻译策略,从而能更好实现在翻译的过程中注意文化的传递,以此来促进文化交流。
关键词 文化 差异 策略 归化异化翻译
0 引言
“决定语言和思维的是客观存在,是一个民族所处的地理和社会历史条件。”从这个意义上来看,韩中两国同处东亚文化圈,历史上韩国在很大程度上受到中国的影响,因而有很多相同之处,如相同的肤色和长相,相同的气候条件等。
但同时我们也必须看到这样一个事实,随着科技的飞速进步,随着信息化社会的不断发展,历史上曾经是落后的农业国的韩国也实现了现代化,然而因为受到了大量的西方(主要是美国)的文化思想、思考方式和生活态度的影响,传统的东方文化也正在逐步发生改变。
1 韩汉文化差异的理性解读
语言根植于某一种具体的文化当中,二者相辅相成,不可分割,所以要理解它就应该从文化和社会等多角度去理解。
韩汉两种语言之间的文化差异首先表现为价值观念的不同,这种不同给其在语义上的转换带来了一定困难。
汉文化是一元文化,而韩国文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的价值内容。
1.1 地理环境与文化差异
不同的地域,孕育不同的文化。
从地域上看,中韩两国,虽同处欧亚大陆东北部,但由于地理环境和气候条件的不同,相应的也就产生了风格迥异的本族文化。
韩国三面环海,其民族语言在很大方面就会沾上海洋的特征。
如我们熟知的俗语:(挥金如土),(蓄水),(落汤鸡)等就囊括其中。
与此相反,汉民族祖居欧亚大陆,面向大海,背倚陆地,因此其文化是多样性的,即:不仅受到海洋文化的影响,而且还更多受到陆地文化的影响。
正如上文所说的“挥金如土”就是一个很好的例子。
另外还有“卷土重来”、“灰头土面”’“兵来将挡,水来土掩”等举不胜举。
在韩语中,“风”大多数被用作贬义词,并且韩语中“风”只有“”这个概念,不区分什么东风,西风,北风,翻译的时候要根据语境来。
然而汉语中的风分为“东风”和“西风”,每当吹起东风,整个神州大地便是草长莺飞、山花烂漫的时节,所以“东风”在汉文化中是和煦温暖的,是褒义词。
如:唐德宗的“东风变梅柳,万汇生春光”,辛弃疾的“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。”而“西风”是秋风,有萧瑟秋风之说,用来形容秋天的景象,多比喻人或事物已趋衰落。
如唐朝贾岛的`《忆江上吴处士》:“秋风吹渭水,落叶满长安。”元朝马致远的词《天净沙·秋思》中的“古道西风瘦马,断肠人在天涯”,又同是马曲的《小桃红》中的“醉乡中,东风唤醒梨花梦”就很好地说明了这一点。
这其中的意境也更是让异域人士感到相当费解。
1.2 民俗风情与文化差异
除此之外,由于民俗差异,也给韩汉两民族带来了文化上的差异,这一差异在一些与动物有关的词汇短(下转第232页)(上接第183页)语上显得尤为突出。
虎这种动物是韩国的象征,所以虎被韩民族赋予众多含义。
韩国人将虎比为勇猛和幽默的两面表情,同时认为虎聪明,通人性,知恩图报,如:1988年首尔奥运会时,韩国人选择较具东方色彩的小老虎作为首尔奥运会的吉祥物,取名为“(虎多力)”。
这个名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被设计成为一只友善的动物,代表了韩国人热情好客的传统。
韩国文化就属于典型的“虎文化”。
在汉语中,“虎”常与“狼”并称,因为狼在汉族人眼中是一种极凶残的动物,非常让人讨厌,所以这类词多为贬义,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。
另外在汉语中“虎”也常与“龙”为伴,这类词有的为褒义,如:龙腾虎跃,生龙活虎,藏龙卧虎等;有的带有贬义,如:龙争虎斗,虎踞龙盘。
2 韩汉语言的翻译策略
由于文化上的差异,韩汉两种语言在互译的过程中,经常会遇到各种各样的困难。
但是,这并意味着韩汉两种语言就不能相互转化。
语言共性论认为:虽然全世界人类的语言存在着相当大的差异,但是由于在生存环境、身体结构等方面所体现的共同点大于不同之处,这就使不同语言之间相互的转换成为可能,而不同语言之间的这种转换常常借助于翻译中的异化和归化策略来实现。
2.1 异化翻译策略
异化就是尽可能让作者“安居不动”,在一定程度上不要改变原文的语言、文化等特征,引导读者向接近作者,同时适应并接纳原文的文化特色。
其翻译的前提是,承认语言是具有差异性的,交际由于语言社团之间与语言社团之内的文化差异而变得复杂化。
而异化翻译承认并发展差异,并且尽量在目的语中表现出该类的文化差异。
异化翻译追求的是最大程度的等值,常见的异化翻译策略有“音译法”和“直译法”等。
比如:“以卵击石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻译成“”。
但是,异化翻译也难免存在一些自身的不足,如它通常会使译文的句式比较生硬,甚至晦涩难懂,这就使读者在阅读过程中,感到一定的困难。
2.2 归化翻译策略
归化翻译从理论上讲是把语言看成是交际的工具,强调通俗易懂,尽量避免多义和歧义。
当原文和译文因为文化差异而无法通达的时候,“要用译语文化代替原语文化”。
该翻译法的最大特点就是用通俗易懂的目的语来进行翻译,用目的语当中占据“主流文化”的价值观来代替译入语的文化价值观。
常见的归化翻译策略有“代换法”、“解释法”和“异译法”等。
如:“(字面意思是画中的饼,汉译为画饼充饥)”,“(字面意思是捂着眼睛学猫叫,汉译为掩耳盗铃)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的会才会清,汉译为上梁不正下梁歪)等等。
由此可以看出归化翻译的通顺常常也会带来文化信息的遗失。
3 结束语
翻译是语言和文化的桥梁,归化和异化只是翻译过程中的一种策略和手段,而在翻译的过程中采取哪一种策略和手段,最终还要看翻译的目的,读者的对象和语言的环境等。
我们应该将二者很好地结合,充分体现其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,这样才能促进韩中文化的顺利交流,才能进一步实现韩中文化建设的互补与发展。
参考文献
[1] 胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2006.
[2] [韩]朴英顺.韩国文化论[M].韩国文化出版社,2002.
[3] 盛炎.语言教学原理[M].重庆出版社,2011.
[4] 吴雪云.外语教学中文化教学的发展[J].教育评论,2009(8).
[5] 熊启煦.翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报,2005(8).
[6] 赵爱国.语言文化学论纲[M].黑龙江人民出版社,2006.
篇9:文化图式差异与翻译解读
文化图式差异与翻译解读
翻译不仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化间的相互沟通与交流.但是由于文化的'多元性,造成了文化图式的差异,使译文不能有效传达原文信息,实现文化信息对等.要从言语行为理论中的言外之力入手,运用言外之力对等原则,尽量减少翻译中因文化差异带来的信息缺失.
作 者:唐建华 作者单位:山东经济学院外国语学院,山东,济南,250014 刊 名:工会论坛――山东省工会管理干部学院学报 英文刊名:TRADE UNIONS' TRIBUNE(JOURNAL OF SHANDONG INSTITUTE OF TRADE UNIONS' ADMINISTRATION CADRES) 年,卷(期):2008 14(2) 分类号:H315.9 关键词:文化图式 言外之力 文化信息 翻译篇10:英汉思维差异与翻译方式
英汉思维差异与翻译方式
思维支配着语言,语言是思维的反映.在翻译过程中,英汉思维方式的不同决定了我们不能使用固定的'翻译方法来翻译所有的内容.本文从分析英汉思维差异入手,探讨翻译中必须采用灵活的翻译方法.
作 者:张君 周美青 作者单位:山东大学威海分校大学外语教学部,山东,威海,264209 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE INFORMATION 年,卷(期):2007 “”(10) 分类号:H3 关键词:思维 差异 翻译方法篇11:浅析中西方思维方式差异与翻译
浅析中西方思维方式差异与翻译
本文探讨了中西方思维方式的差异及其在汉英两种语言中的表现和对翻译的影响.通过对比提高翻译质量,使译文更自然、更贴切、更符合目的.语的思维方式.
作 者:丁铭 林欣达 金海英 作者单位:长春师范学院外语学院,吉林・长春,130000 刊 名:科教文汇 英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期):2007 “”(35) 分类号:H059 关键词:中西方思维方式 差异 汉英翻译篇12:英汉自我理念差异与翻译
英汉自我理念差异与翻译
翻译活动是一种语言活动,它和文化有着密不可分的.互动关系.在翻译过程中,译者永远受到文化因素的制约和影响.自我理念属于文化深层结构中的要素,是隐蔽文化的要核之一.从不同文化的自我理念差异出发,透过表面去挖掘影响和制约翻译的文化因素的深层根源,将更有助于译者从根本上认识并了解东西方文化差异,跨越这种文化差异为英汉翻译带来的重重障碍,在翻译实践中不断提高自身的综合素质及翻译水平.
作 者:言红兰 作者单位:百色学院外语系,广西百色,533000 刊 名:百色学院学报 英文刊名:JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY 年,卷(期):2008 21(1) 分类号:H315.9 关键词:自我理念 差异 翻译 英汉篇13:语篇翻译中文化因素论析论文
语篇翻译中文化因素论析论文
论文关键词:语篇;语篇翻译;文化因素;文化信息的处理方法
论文摘要:语篇是一个相对完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一个。本文首先简单介绍语篇和语篇翻译,然后论证文化因素在语篇翻译中的重要性,并从实践的角度指出直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。
语篇翻译是一种以译者为中心,源语和目的语的动态的跨文化交际的过程。在这个过程中,影响因素甚多,文化因素就是其中之一。论文论文参考网如何处理好翻译中的文化因素,对于忠实地反映源语的交际信息,展示源语的价值观、思维方式和审美观念意义重大。
1.语篇、语篇翻译
对语篇的定义众说纷纭,但在一点上大家达成共识:即语篇是一个完整的语义单位。在形式上,语篇可以是口头会话,也可以是书面文本,篇幅可长可短。具体到语篇翻译,语篇研究的对象应该是连贯而完整的较大的语言交际单位,如段落、整篇文章、会话等。
语篇翻译是翻译研究的一个热门课题。它以语言学理论为指导,以语篇为基本翻译单位,以语篇分析作为语篇理解的手段和语篇翻译的基础,并结合了传统翻译理论和方法的精华部分,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等。在翻译活动中,语篇是客体,译者应该在译语文化背景内构建起一种相应的文化背景,以解决因不相容而造成的文化冲突。
2.文化因素的重要性
文化一词涵义广泛,定义繁多。Newmark(1991: 73)认为文化是“某一人群及其生存环境中所特有的各种活动、思想及其在物体和活动所表现出的物质形式的总合”。在文化和语言的关系上,游汝杰认为“语言和文化共生、共存”。语言是文化的代码,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。每个人生活的文化语境不同,自然影响其对他人话语的理解和解释。语篇作为跨文化交际的结果,自然离不开文化因素的制约。语篇翻译过程涉及两种语言的文化背景,因此,一个成功的译者,必须能够从文化角度正确解读源语语篇,忠实地再现原文。在源语中有些文化信息对于译入语读者来说,由于缺乏相应的背景信息是难被理解的。比如有一则英语谚语“When the wind is in the west, the weather is at the best.”中国读者往往会感到困惑,西风到来之时,怎么会是气候最好之时呢?译者这时候就需要考虑读者文化的差异,往往需要加注:英国是海洋性气候,每年来自西部大洋的暖湿气流带来宜人的气候,而东风则是从欧洲大陆北部吹来的,象征寒冷,所以英国人讨厌东风,喜欢西风。由此,读者也不难理解雪莱为什么会有“Ode to the West Wind”这样的名作了。总之,一位成功的译者总会把源语语篇置于其文化语境中去思考。
3.文化信息的.处理方法
如上所述,语篇翻译不仅是两种语言的单纯转换,还涉及文化因素的制约。在这一问题上,译界众说纷纭,异化、归化说,语义翻译.交际翻译说,都在不同程度上对这个问题有一定的说服力。笔者更倾向于采用“直译,意译,调适,加注”四方法来解决语篇翻译中的文化差异问题。
我们猜您可能喜欢以下文章: :高考作文复习素材(4)英国留学:毕业后留下工作到底难不难赴英留学:高考生需要注意的五大问题2012高考-留学双保险计划赴英国留学 高考生常见问题解惑20的高考生如何选择留学英国英语网:小升初英语2012学习障碍的原因分析及对策[高考不是独木桥---赴英留学新途径今年英语:英语论文:融翻译教学于英语教学中[1]英语:英语论文:对商务英语翻译中文化信息等 今年英语:英语论文:语篇翻译中文化因素论析
3.1直译
直译是指基本上从原文的字面意思翻译,不作过多的解释和注释,可以较好地保留源语的文字形象和文化内涵。比如,Blood is thicker than water.(血浓于水),armed to the teeth(武装到牙齿),sour grapes(酸葡萄)等。可以看出,直译从意义和形式上都忠实地再现了原文的风采,译文读者也能接受并较好地理解,达到了功能对等。
我们猜您可能喜欢以下文章: :2012年高考作文复习素材(4)英国留学:毕业后留下工作到底难不难赴英留学:高考生需要注意的五大问题2012高考-留学双保险计划赴英国留学 高考生常见问题解惑2012年的高考生如何选择留学英国英语网:小升初英语2012学习障碍的原因分析及对策[高考不是独木桥---赴英留学新途径今年英语:英语论文:融翻译教学于英语教学中[1]20英语:英语论文:对商务英语翻译中文化信息等
篇14:英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文
摘要: 本文就词义空缺下的一个分支――文化空缺探讨了其翻译方法,不同的语言反映不同的文化色彩,语言之间的文化空缺更鲜明、更集中地反映了这一点。
本文从翻译的可行性出发,具体分析了直译法、音译法、意译法、加注法这四种翻译方法具体使用的情况。
★ 汉语言论文提纲
★ 汉语言文学论文
韩汉语言中的文化差异与翻译论文(共14篇)




